Готовый перевод Rabbit of the Moon. / Данмачи: Лунный Кролик.: Глава 9

Ноги Айс торопливо несли ее по шестому этажу к выходу, где скрылся один из минотавров, бежавших с нижних этажей. Многие из них убежали от ее семьи, возвращаясь из экспедиции, и теперь нужно было остановить их, пока они не убили несчастных искателей приключений на верхних этажах, 

 

По пути ее поджидали Тени Стены, многочисленные и прямо на ее пути. Подземелье порождало монстров направо и налево, словно желая задержать ее. Они уже стоили ей секунд на пути наверх, и с этого момента каждая из них была на счету. 

 

— Прорваться! — Порывы ветра окутали ее доспехами, и она устремилась вперед, разрывая когти застывших теней, пытавшихся поразить ее. Пронесясь по коридорам и лестницам, ветер, окутывающий Айс, рассеялся, когда она резко остановилась. 

 

Непреодолимый запах врезался в нее, как в кирпичную стену. С таким она еще не сталкивалась, он был достаточно силен, чтобы оглохнуть, а зрение помутилось, и мозг запульсировал. Может, это какая-то магия? 

 

Она прижала руку к голове, когда ощущения ослабли, хотя запах все еще витал в воздухе. До ее слуха донеслись звуки разрываемой шкуры, возмущенный рев и исступленный крик. Звуки битвы - кто-то встретился с одним из минотавров. Айс направилась к нему, пробираясь по коридорам, пока не наткнулась на битву, ведущуюся в замедленном темпе на ее уровне. 

 

Минотавр был там. Его массивная рама была испещрена красными линиями, багровые струйки свободно струились в воздухе, когда он взмахнул массивной рукой со всей силой, на которую были способны его напряженные мышцы. Кулак прошел на волосок от того, чтобы врезаться в маленькую фигурку, которая отлетела в сторону, и ударился о стену Подземелья, оставив после себя кратер. 

 

Искатель приключений, мальчик, поднялся на ноги и занес свое оружие мясника. Зубья металлической пилы, словно клыки, вонзились в толстую шкуру монстра, прокусив ее при ударе. С ревом он выдернул его в сторону, и клыки вырвались на свободу, обдав его белые волосы багровыми брызгами. 

 

Боль, ярость и слюна вырвались из горла минотавра, и он отбил копытом удар. Мальчик занес оружие, чтобы перехватить его плоской стороной лезвия, но оно увлекло его за собой и отправило в полет. Он закричал, ударившись о землю, и его вырвало смесью крови и желудочной жидкости. Монстр прыгнул на него, обе руки были наготове, чтобы раздавить его при ударе. 

 

Ноги Айс напряглись, чтобы переместиться и разрубить его в полете. Она затормозила лишь потому, что увидела, как мальчик падает в кувырок, который унесет его с пути сокрушительной атаки. Между авантюристами существовали неписаные правила, запрещающие убивать жертв, или, по крайней мере, те, кто стремился их соблюдать, поэтому она не стала вмешиваться, пока он не нуждался в этом. 

 

Он успел вовремя уклониться от удара и подняться на ноги, когда монстр понял, что промахнулся. Оно бросилось на него, намереваясь разорвать его своими рогами. На мгновение он вздрогнул, поморщившись от боли, причиненной копытом, а затем, встав на ноги, перепрыгнул через него. 

 

Его пустая рука поднялась и ухватилась за рог, позволяя ему остаться на спине. Другая скользнула вверх по оружию и щелкнула переключателем на рукоятке, разворачивая его со щелчком. Пригнувшись, он обрушил рог на отверстие между шеей и плечом минотавра. 

 

Звук ломающейся кости донесся до ушей Айса раньше, чем рев минотавра. В ответ он замахал руками, пытаясь сбить его с ног. Мальчик увернулся от первого удара, но был вынужден поднять руку, чтобы прикрыть голову, когда другой кулак обрушился на него и сбил с ног. 

 

Он упал на твердую землю головой вперед; кровь сочилась из раны, где его кожа была разорвана на черепе. Минотавр вытащил оружие из своего тела и бросился на него, но ему показалось, что он плачет, когда он снова поднялся на ноги. Он едва избежал раскола, когда оружие пронеслось мимо его головы и упало на землю позади него. 

 

Задыхаясь, минотавр приготовился к новому удару по мальчику, но тут он достал другой предмет, спрятанный у него на груди, и поднял его, чтобы встретить приближающуюся угрозу. С грохотом, похожим на раскаты грома, из отверстия оружия вырвался кусок металла с дымом. Правый глаз минотавра лопнул, когда он преодолел расстояние между ними. Он зарычал в агонии, окровавленные пальцы зажали рану, и он упал на колени, его атака на мгновение прекратилась. 

 

Мальчик бросился вдогонку. Лишенный клыков, он воспользовался когтями. Просунув руку в борозду, которую он вырезал в толстой шкуре минотавра, расширив рану так, что в ней застыла сама жизнь, он ухватился за что-то в глубине чудовища. Затем он потянул, широко раскрыв рот, когда крик вырвался наружу вместе с пропитанной кровью рукой, и в его сцепленных пальцах оказался магический камень Минотавра, а тело превратилось в пыль. 

 

Тяжелое дыхание вырывалось из его рта, как у загнанного зверя. Его тело напряглось, готовое к действию, а глаза обшаривали комнату в поисках новых признаков опасности. Затем они остановились на ней. 

 

Как только эти красные глаза взглянули на Айс, по ее позвоночнику пробежала дрожь. В ее сознании мелькнула мысль, что его фигура превратилась в нечто, чего она не могла распознать, - нечто настолько чуждое, что в голове возник шепот нечеловеческой угрозы. Инстинкт заставил ее выхватить клинок: она переместила одну ногу назад и выстроилась так, чтобы легко оттолкнуться от земли и сделать выпад. 

 

Шепот утих, когда она моргнула и увидела, что перед ней снова стоит мальчик и смотрит на нее в замешательстве. Он посмотрел на оружие в ее руке, направленное на него, а затем на свою залитую кровью руку и магический камень в ней. В тот же миг на его лице отразился ужас, и он сделал несколько шагов назад, задев ногой отброшенное оружие и споткнувшись о землю. 

 

Это зрелище полностью обезоружило ее. Айс испустила вздох, о котором и не подозревала, поскольку зловещее чувство, будоражившее ее на инстинктивном уровне, исчезло. Она опустила меч и открыла рот, чтобы спросить, все ли с ним в порядке, но слова не успели вырваться, как он выхватил оружие и побежал к выходу на пол. 

 

В ее груди завязался узел вины за то, что она напугала его. Она не хотела так реагировать. Должно быть, тот ненормальный запах, что прилип к нему, чем-то на нее подействовал. Как бы она ни старалась, она не могла правильно определить его. От одной мысли об этом у нее начинала болеть голова. 

 

Айс покачала головой и отмахнулась от этой мысли. Она должна была убедиться, что других минотавров не осталось. Об этом ненормальном запахе и извинениях можно будет сказать позже. 

 

 

 

http://tl.rulate.ru/book/115264/4625606

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь