Готовый перевод Breakbones and the Dragonrider / Костолом и Драконий всадник: Том 1. Часть 9

"И что из этого?" спросила Рейенира, ее сердце забилось быстрее.

Харвин пожал плечами и снова посмотрел на каменную стену, а потом снова на Рейениру. "Интересно, чем можно так легко купить преданность человека из Королевской гвардии?"

Рейенира чувствовала, что он находится на пороге вопроса. Если бы речь шла о ком-то другом, она могла бы притвориться оскорбленной, чтобы защитить свою честь. Сир Харвин видел ее у борделей, так почему же мысль о том, что он знает о Кристоне, так сильно ее беспокоит?

"Уверена, я не понимаю, о чем вы", - сказала Рейенира, захлопнув большую книгу и оставив ее у корня дерева. Она встала, чтобы пройти мимо сира Харвина, и тут же была остановлена его сильной рукой, схватившей ее за руку.

"Что вы..." - начала она.

"Ваша рука беспокоит вас, принцесса", - прервал ее Гарвин, сохраняя низкий голос.

"Ничего страшного", - ответила Рейенира, не сводя глаз с Гарвина.

Харвин поднял брови, бросая ей молчаливый вызов. Он взял ее обнаженное запястье в одну руку, а другой медленно поднял рукав, пока не нашел его. Небольшой порез, который зарубцевался.

Он осторожно провел по нему большим пальцем и снова посмотрел ей в лицо.

"Что ценит человек, давший обет целомудрия и бедности, превыше всего?" спросил Гарвин, медленно прикрывая руку Рейениры рукавом.

Рейенира сглотнула и осторожно отдернула руку от Харвина. "Честь", - пробормотала она. Гарвин торжественно кивнул.

Они были так близко, что, даже если бы кто-то стоял за пределами Богорощи и подслушивал, он бы не услышал ни слова из того, что говорили Рейенира и Гарвин.

"Я подумал, когда увидел вас в переулке... что это Демон..." сказал Гарвин, и неформальность его слов внезапно шокировала его.

"Тогда ты ошибся", - сказала Рейенира, ожесточившись.

"Я не берусь судить, принцесса, - любезно сказал Гарвин.

Рейенира хмыкнула и покачала головой, глядя куда-то вдаль. "Я уверена".

"Единственный приговор, который я выношу, - это приговор мужчине, который явно не был достоин вас", - сказал Гарвин. Рейенира подняла глаза на Гарвина и лишь на мгновение задержала на нем темный взгляд, после чего отвернулась.

"Помимо очевидной причины, по которой он был недостоин, ты выскользнула прямо из-под его носа на улицы Королевской Гавани", - сказал Гарвин с улыбкой на губах.

Рейенира подавила улыбку. "Ты прав, достойный опекун не допустил бы этого", - с сарказмом сказала Рейенира.

"Тогда мне, как твоему опекуну, придется вынюхивать твои тайные ходы..."

"- Нет, не надо", - вдруг сказала Рейенира, умоляюще глядя на Гарвина.

Значит, он был прав. Должен быть способ выбраться из ее каюты. Она продолжила.

"Это больше не только для меня, ты же понимаешь".

Гарвин на мгновение пожевал губу. "У вас есть шанс поставить себя выше упреков, принцесса".

"Я знаю... я знаю", - сказала Рейенира. "И я сделаю это. Но после того, что потерял Лейнор, я не могла отнять у него шанс снова обрести такое счастье".

Харвин на мгновение задумался о Рейенире и, не чувствуя двуличия, восхитился тем, что принцесса ставит счастье мужа выше своего собственного. Но в то же время ему стало грустно за нее.

"Очень хорошо", - заключил Гарвин. Он резко вдохнул и сделал шаг в сторону от Рейениры, разрывая напряжение между ними. "Однако ты заслуживаешь того же".

Рейенира неровно моргнула и потянулась за большим томом, забытым у корней дерева Богороща. Достав его, она убрала с лица прядь распущенных серебристых волос.

"Хотелось бы, чтобы и другие видели это так же", - сказала Рейенира и пошла мимо Гарвина в сторону Красного замка.

Лейнор и Рейенира бок о бок шли по аллеям Красного замка в сторону Драконьей ямы. Они были одеты в кожаные накидки для верховой езды, и выглядели как настоящая пара. Неторопливо шагая, Лейнор возился с перчатками. Это была идея Рейениры - вывезти сегодня их драконов вместе. Он чувствовал, что она не знает, как утешить его в горе. Он ценил то, что Рейенира не любила пустых слов и соболезнований. Таким образом, вместо того чтобы оставаться наедине со своим горем, пара могла быть рядом друг с другом, пока они справлялись с этим горем. А что может быть лучше, чем быть вдвоем на спинах своих драконов?

"Ты внимательно смотрел?" произнес Лейнор, задыхаясь, на валирийском.

"Лейнор, не сейчас..." ответила Рейенира на их общем, родном языке. Когда они шли, за ними следовали их стражники из Золотого Плаща. В этот момент Рейенира молилась, чтобы Гарвин не понимал валирийского. Вероятность того, что он понимает, была крайне мала. Но все же в животе у нее забурчало.

"Ставлю десять золотых драконов, что он с радостью окажет любую услугу, в которой нуждается его принцесса..." сказал Лейнор, натягивая свой кожаный дублет, чтобы сесть прямо.

"Тогда ты скоро будешь у меня в долгу, потому что я не прошу..."

"Скажите мне, сир Харвин", - попросил Лейнор, переходя на общий язык и оглядываясь на своих сопровождающих. "Как будущий лорд Стронг, вы должны быть обручены, верно?"

Сир Харвин посмотрел на сира Лейнора, а затем на затылок Рейениры. Она не смела повернуться к нему лицом.

"Боюсь, сир Лейнор, что обручение еще не назначено, но ожидается, что однажды я возьму себе жену, да", - сказал он.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/114988/4457716

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь