Готовый перевод Winter's Fury / Ярость зимы: Том 2. Часть 7

Оглянувшись через плечо, она увидела торжествующую улыбку сестры, которая потянулась за книгой, лежащей на столе, и на этот раз увернулась от попытки септы отбить ее руки. Это Селена виновата в том, что ребенок оказался таким дерзким. Она создала чудовище.

На этот раз она не смогла скрыть улыбку.

Поднявшись по ступенькам, леди Старк закрыла дверь в опочивальню. Она остановилась, и улыбка мгновенно исчезла с ее губ. Она вежливо сделала реверанс женщине, чьи голубые глаза встретились с ее глазами. Это была красивая женщина, ее русые волосы ярко горели в свете соседнего окна. Она была на несколько лет старше Селены, но в ее облике все еще чувствовалась красота, которая пугала ее.

"Леди Старк, - поприветствовала она, и женщина внимательно посмотрела на нее, прежде чем ответить реверансом.

"Ваша светлость", - отрывисто ответила она и, не дав Селене возможности заговорить, спустилась по ступеням, оставив Селену наедине со служанкой за дверью, в которую она больше не хотела входить.

Аида открыла дверь, но Селена вошла первой, сразу заметив Робба, сидящего на краю кровати, которая теперь была лишена всех напоминаний, и Селена этому обрадовалась. Он натягивал сапоги, одетый только в штаны и тунику. Она вспомнила о своей одежде для верховой езды в руках Аиды и о перегородке, от которой не было никакого толку. Она подошла к ней, подавая знак Аиде следовать за ней. Она сняла плащ и накинула его на тонкую перегородку, чтобы уединиться. Она позволяла очень мало.

"Вы хотели меня видеть, ваша светлость?" - спросила она, и голос ее звучал горько даже для нее самой. Выскользнув из платья, она протянула его Аиде. Аида, в свою очередь, протянула ей нижнее платье из плотного льна, чтобы она надела его под остальной наряд.

"Тебя не было здесь, когда я проснулся, - нерешительно ответил он, и Селене показалось, что это очень любопытно. "Я не слышала, как ты встал.

"Ты поймешь, что я сплю очень крепко и привыкла просыпаться раньше других", - пояснила она, когда Аида протянула ей платье для верховой езды, и Селена шагнула в него, ни разу не потеряв равновесия. Платье было сшито из шерсти, слегка колючей, но зато в нем было тепло. "И я не хотела тебя будить". Это был честный ответ. Она не хотела его будить, но не столько из соображений, сколько для того, чтобы избежать этого разговора.

"Я думал, что смогу поговорить с вами наедине?" - спросил он.

"А это необходимо?" - возразила она и услышала, как он вздохнул.

"Да", - настаивал он.

Пальцы Аиды перестали перебирать завязки на платье, и Селена оглянулась, чтобы увидеть противоречивое выражение лица своей служанки. Аида никогда не любила конфронтации и часто трусила, когда Селена вспыхивала. Вот и сейчас она внимательно наблюдала за Селеной. Селена нехотя кивнула, взяла в руки галстук и проследила за тем, как служанка быстро удаляется за дверь.

Как оказалось, она застряла за занавеской, а ее платье было задрано лишь наполовину. Она не могла сама дотянуться до завязок, и Робб Старк неосознанно загнал ее в весьма компрометирующее положение. Она слышала стук его сапог по полу, шаги приближались, и Селене пришлось потянуться за ближайшей вещью, чтобы прикрыться.

"Я еще не приличная", - запротестовала она, широко раскрыв глаза, когда ей показалось, что он зашел за перегородку, но его шаги прекратились.

"Я так и предполагал", - ответил он так, словно это было очевидно. Возможно, так оно и было.

"Что вы хотели сказать?" - спросила она, ее голос звучал уже не так уверенно, как до того, как они остались наедине. Она слышала, как он перекладывает ногу с одной на другую, и недоумевала, почему он так волнуется. Неужели он хотел, чтобы она осталась здесь одна, чтобы он мог снова овладеть ею перед их отъездом?

"Когда тебя не было утром, у меня не было возможности убедиться, что с тобой все в порядке", - признался он, и она почувствовала, что слегка напряглась.

Она не ожидала, что он поинтересуется ее состоянием. На самом деле она ожидала, что он будет торжествующе ухмыляться, а мужчины похлопают его по спине и поздравят с победой. А вместо этого он вызвал ее, чтобы поинтересоваться ее самочувствием?

"Я..." - начала она и прочистила горло. "Я в полном порядке, ваша светлость. А как я нашла своего мужа сегодня утром?"

"Не совсем в порядке", - раздраженно ответил он, насмехаясь над ее словами. Она была удивлена его внезапной переменой настроения. У нее заныло в животе от его слов, и она подумала, не удалось ли ей угодить ему накануне вечером. "Я хотел, чтобы ты была здесь, чтобы я мог посмотреть на тебя и..."

Он прервался на полуслове, его шаг был настолько быстрым, что она ахнула, когда он появился за барьером, и подпрыгнула. Он не останавливался, пока не оказался в нескольких дюймах от нее, и она почувствовала себя нелепо, придержав платье за ниточки. Казалось, он не обратил внимания на ее внешность. Его глаза искали только ее глаза, и она увидела, что они оба полны разочарования и той же озабоченности, что и накануне вечером.

"Мне нужно было увидеть вас", - повторил он. "Мне нужно было убедиться, что я не причинил тебе вреда".

http://tl.rulate.ru/book/114667/4468140

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь