Готовый перевод Winter's Fury / Ярость зимы: Том 1. Часть 8

Слухи не заставили себя долго ждать и достигли лагеря Робба, а подозрительная смерть Ренли Баратеона была подтверждена приездом его матери и рассказом о зловещем убийстве, организованном не кем иным, как самим Станнисом. Но это была всего лишь история о призраке, которую они не могли доказать.

Она не одобрила бы этого, он знал это, и мнение матери для него было важнее всего остального. Но он не мог отрицать, что с каждым днем, когда он не получал вестей от Теона, он становился все более неуверенным в себе и в своей способности закончить эту войну, которую он начал. Сможет ли он взять Ланниспорт без кораблей Грейджоев? Сможет ли он повернуть на Королевскую Гавань без флота, чтобы осадить Великий замок?

Даже он не был настолько глуп, чтобы пытаться.

Но Станнис Баратеон был бывшим мастером кораблей Семи Королевств. Даже сейчас, будучи наследником трона Роберта, он командовал внушительным собственным флотом. С ним стоило бы заключить союз. Станнис хотел заполучить Королевскую Гавань, она принадлежала ему по праву рождения, а Робб хотел избавить Ланнистеров от их власти и жизни. Вместе они могли бы достичь обеих своих целей.

Но какой ценой? задавался он вопросом.

Он не знал, было ли это мудрым решением, но простота потворства этому человеку в заключении пари казалась слишком хорошим предложением, чтобы от него отказаться. Это был риск, на который стоило пойти. Станнис так же, как и он, отчаянно хотел, чтобы эта война закончилась. И если он пришел к Роббу за помощью, значит, исчерпал все возможности в других местах. А это означало, что он может быть готов уступить очень многое, чтобы скрепить это соглашение.

И Робб был готов выяснить, что именно старик может предложить.

"Действительно ли это была лучшая идея?" - спросила его мать, сидя на лошади, когда они стояли на нейтральной территории, и наклонилась, чтобы голос был тише, когда они увидели, как Станнис и его гвардия приближаются к холму.

"Я не смогу выиграть эту войну без новых союзников, мама. Ты предупреждала меня, что я не могу доверять Бейлону Грейджою, и, возможно, ты была права. Теперь я должен исправить это, пока еще могу", - объясняет он и знает, что она уже согласилась с тем, что их нынешняя ситуация может быть хороша только в крайнем случае. Но вскоре Робб понял, что может хвататься за соломинку.

Пинкмейден находился на приличном расстоянии от его лагеря, но это было так далеко от его армии, как он только осмелится путешествовать во время этой войны. Он боялся, что если оставить его знаменосцев без дела надолго, то они начнут слишком сильно тосковать по дому. Чем дольше люди сидели, тем больше вероятность того, что они вообще откажутся от своего дела. Поэтому, когда Станнис подъехал на рысях, слева от него сидел пожилой мужчина, а справа - женщина, одетая во все красное, он был не в настроении тратить время на любезности.

"Ваша милость", - сумел поприветствовать Робб, ссаживаясь с коня и слегка склоняя голову перед мужчиной, который был лишь немного выше его самого. Робб не знал, чего ожидать, слышав только рассказы о человеке с тяжелыми бровями и прямой верхней губой.

Он был таким, каким его рассказывал отец: холодные глаза и еще более холодное выражение лица. Он казался почти скучающим, как будто Робб сам предложил сделку, и это он тратит время оленьего короля. Но легким поклоном головы он тоже выказал Роббу уважение, достойное его титула, после чего в задумчивости заложил руки за спину.

Станнис заговорил первым. "Я благодарю тебя за встречу со мной", - начал он. "Я знаю, что и ты, и я слишком заняты войной с нашими врагами, но недавно до меня дошло, что у нас с тобой есть общий враг, враг, которого, возможно, было бы легче победить, если бы мы были на одной земле".

"Я многое понял из твоего письма", - сурово ответил Робб. Он не хотел быть грубым, но и не хотел показаться слабым или запуганным опытным человеком, стоящим перед ним. Он подумал, что если бы это был кто-то другой, то он мог бы улыбнуться. На самом деле женщина за его спиной слегка улыбнулась смелости Робба. Но это был Станнис Баратеон, а Робб слышал истории, граничащие с легендами, о человеке, который никогда не смел улыбаться.

"Я хочу ясно сказать, что не оправдываю твой мятеж", - объявил он, словно отец, ругающий сына. "Я считаю, что восстание против своего короля - это предательство. И я бы ответил на него мечом, будь это один из моих подданных. Тем не менее ты восстал против ложного короля, короля, который является не более чем бастардом, полученным в результате кровосмешения. И в этом я не могу найти вины".

"Если бы ты был тем, кто убил моего отца, я бы сделал то же самое". Рука матери крепко сжала его запястье - скрытое предупреждение под плотными плащами, но Робб не потрудился скрыть свою горечь по поводу преступлений, совершенных против их семьи. "Север был свободным и независимым когда-то, и он будет таким снова. Я не восстаю против короля-тирана, а освобождаю свой народ, ища справедливости за злодеяния против своих".

"Восхитительная миссия, уверяю тебя", - ответил Станнис, его голос был сухим и бесчувственным. Робб не знает, был ли это комплимент или оскорбление. "Но я пришел к тебе не за твоим Севером и не за тем, чтобы заполучить его после окончания этой войны. Вместо этого я пришел договориться об условиях мира между нашими домами и о союзе, который может оказаться выгодным для нас обоих".

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/114667/4443473

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь