Готовый перевод Hail Odysseus / Да здравствует Одиссея!: Том 1. Часть 17

Она улыбнулась ему и, очень нарочито, взяла с его тарелки кусочек курицы, засунув его в рот. Гарри задумался о ее словах и о том, как она ворует еду. Дэвис явно была умной девушкой и могла оказаться для него весьма полезной, даже несмотря на свою назойливость. Почему бы ей просто не добыть себе еду самой, если она... О, подожди. Он удержался от ухмылки, когда понял, что задумала девушка. — "Я уверен, что в будущем мы сможем обмениваться информацией", — с улыбкой подтвердил Гарри. — "Тебе не стоит пытаться сбить меня с толку, нарушая социальные условности. Я понимаю, что это воровство еды — всего лишь уловка, чтобы отвлечь меня, как и твоя блузка с глубоким вырезом. Извини, Дэвис, я уверен, что твоя грудь прекрасна, но я не собираюсь выбалтывать ничего только потому, что ты размахиваешь ею перед моим лицом". Уизли разразилась раскатами смеха, в то время как Дэвис выглядела раздосадованной. — "Что ж, похоже, мне не следует недооценивать тебя, а, Поттер? Мы все думали, что ты будешь безмозглым благородным героем, который без раздумий бросается в объятия опасности, но, кажется, у тебя действительно есть ум в этой твоей милой головке", — отстраненно заметила Дэвис.

Гарри собирался ответить, но Уизли прервала его, толкнув перед собой пустую тарелку и вставая. — "Как бы весело это ни было, у меня есть дела", — заявила она. — "Было почти приятно познакомиться с тобой, Поттер. Я бы сказала, что мне не терпится узнать, какие еще маленькие секреты ты скрываешь, но не думаю, что ты продержишься здесь всю ночь. Один совет: Малфой тебя ненавидит. Он хвастался, что собирается поквитаться с тобой за то, что его отца посадили в тюрьму. Если у тебя есть хоть капля здравого смысла, ты немедленно покинешь Хогвартс. До встречи, Дэвис". С этими словами Уизли ушла, даже не оглянувшись. Глаза Гарри следили за ней, пока она не скрылась из виду. — "О, поверь мне, Поттер, ты можешь об этом забыть", — фыркнула Дэвис. Гарри повернулся, чтобы взглянуть на нее. — "Что ты имеешь в виду?" — спросил он. — "Уизли. Ты можешь забыть о попытках залезть к ней в трусики. Ни одному парню еще не удавалось это сделать, а последний, кто пытался, в итоге заплатил за это шрамом на всю жизнь: в буквальном смысле. Нет, если ты ищешь женскую компанию, тебе лучше попробовать в другом месте", — строго сказала она.

— "Я действительно не думал об этом", — признался Гарри, что было лишь частично правдой. — "Я просто подумал, что в ее истории должно быть что-то большее, чем ты рассказала. Ведь это очень опасная молодая женщина. Я думал, она проклянет тебя прямо при всех, когда ты начала рассказывать о ее истории". — "ДА, и самое печальное, что я ладила с Джиневрой лучше, чем кто-либо другой в этом доме. Мы всего лишь две девочки, пытающиеся выжить в этом болоте под названием Слизерин", — соболезнующе сказала Дэвис. — "Тем не менее, у тебя есть более важные вещи, о которых стоит беспокоиться, чем она. То, что сказала Уизли, было верно: Малфой придет за тобой сегодня вечером. Если только у тебя нет какого-то потрясающего трюка в рукаве, я бы посоветовала симулировать болезнь, чтобы остаться на ночь в больничном крыле".

— "Не совсем мой стиль", — пренебрежительно ответил Гарри. — "Тогда, надеюсь, ты знаешь, во что ввязываешься. Малфой никогда не дерется честно, ты же знаешь. Скорее всего, он привлечет всю свою ужасную свиту, включая Крэбба и Гойла, а они — отвратительные типы", — мудро сообщила ему Дэвис. — "Ты должен мне все это рассказывать?" — весело спросил Гарри. — "А что случилось с "ничего за просто так"?".

— "Ты мне нравишься", — легкомысленно ответила Дэвис. — "Кроме того, если ты выйдешь из этого живым, ты будешь мне должен, и мне нравится эта мысль".

— "Я могу просто удивить тебя", — сказал ей Гарри, прежде чем сделать глоток из своего кубка. — "В любом случае, похоже, твое время вышло", — сказала она, глядя на стол. — "Префекты пятого курса начинают собирать первокурсников. Тебе придется пойти с ними, если ты не хочешь провести вечер, блуждая по Хогвартсу и гадая, где находится общая комната Слизерина".

— "Она спрятана за каменной стеной, внизу, в подземельях", — ответил Гарри, поднимаясь на ноги. — "Однако я хочу знать, какую комнату мне выделили. Я ведь правильно понимаю, что все Слизерины получают свои личные комнаты?"

— "Ублюдок, ты выведешь меня из строя", — рассмеялась Дэвис. — "Развлекайся, Поттер". Усмехнувшись про себя, Гарри повернулся и направился к группе первокурсников. Пришло время ему заявить о себе.

http://tl.rulate.ru/book/114466/4424213

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь