Готовый перевод Hail Odysseus / Да здравствует Одиссея!: Том 1. Часть 15

Всего на секунду Гарри показалось, что он увидел проблеск веселья в этих жестких глазах, но он исчез прежде, чем он успел в этом убедиться. Девушка продолжала смотреть на него ещё мгновение, прежде чем заговорить.— «Думаю, я не могу винить тебя за это.

Драко Малфоя достаточно, чтобы вывернуть даже самый крепкий желудок. Подозреваю, что посадив его дорогого отца в Азкабан, вы двое не станете лучшие друзья?» — спокойно заметила она.— «Очень сомневаюсь», — с ухмылкой ответил Гарри. — «Неужели этот факт поставит нас на противоборствующие стороны?»— «Я не на чьей стороне, кроме своей собственной», — ответила девушка. — «Если ты не принадлежишь к маленькой клике Малфоя, лучше не высовываться и не лезть не в свое дело. Тем не менее, если вы двое намерены вцепиться друг другу в глотки, это может стать небольшим развлечением, Поттер». Гарри кивнул, не удивляясь тому, что девушка знает, кто он такой.

В конце концов, этот дурацкий шрам в виде молнии на лбу делал его довольно узнаваемым, даже если эта чертовщина была ненастоящей. Его опекун справился с проблемой, скрытой за шрамом, много лет назад, в результате чего теперь пятно почти незаметно. Однако слава была инструментом, который он мог использовать в своих интересах, поэтому немного грима от маглов помогло сделать его более заметным. Гарри уже собирался задать девушке ещё один вопрос, но его прервал вход в зал первокурсников, возглавляемый профессором МакГонагалл.

Наблюдая за их продвижением по залу, он случайно бросил взгляд на стол, стоявший через один от стола Слизерина, и его глаза на мгновение встретились с изумленными глазами Мишель. Он быстро подмигнул ей, и она улыбнулась в ответ. Его внимание отвлекло то, как первого из вновь прибывших вызвали вперед. Гарри отстраненно наблюдал за тем, как детей распределяли по домам, навешивая на них ярлыки на всю оставшуюся жизнь.

Он чуть не фыркнул от отвращения, когда члены каждого Дома хлопали и подбадривали вновь прибывших, наслаждаясь стереотипизацией юных, впечатлительных умов. Чертова овечья стая, все они.

Он отвернулся, но обнаружил, что рыжеволосая девушка смотрит на него с нахмуренным лбом. Очевидно, ему не удалось сдержать своё отвращение. Он придавал лицу более нейтральное выражение и бесстрастно ответил на её вопросительный взгляд. — «Добро пожаловать всем и каждому, как новым лицам, так и старым друзьям», — прогремел голос Дамблдора, означая окончание распределения. — «Есть время для речей, но сейчас не время. Все рассаживайтесь по местам».Не успел директор закончить свою речь, как стол наполнился тарелками с едой, словно из воздуха. Все сидящие за столом тут же принялись хватать еду с тарелок, словно боясь, что она может исчезнуть в любой момент. Вздохнув по поводу отсутствия приличий, которые, казалось, недостойны группы чистокровных волшебников, Гарри взял вилку и подал себе куриную грудку, затем несколько ложек овощной смеси. Он начал есть с достоинством, которого, очевидно, совершенно не хватало большинству его соседей по дому. Он как раз откусил первый кусок, когда на место рядом с рыжим опустилась светловолосая девушка.

Она тепло улыбнулась Гарри.— «Здравствуйте, мистер Поттер», — мило начала она. — «Поскольку я уверена, что Джиневра здесь этого ещё не сделала, позвольте мне первой поприветствовать вас в Слизерине. Уверена, вам будет здесь очень хорошо, среди всех этих сторонников крови, предателей и различных злобных засранцев».Гарри фыркнул от смеха, невзирая на себя.— «Спасибо за такой тёплый приём», — ответил он. — «А ты будешь...?»— «Дэвис. Трейси Дэвис», — представилась она, протягивая руку для пожатия. Гарри тепло улыбнулся девушке и пожал её руку. Она была бесспорно привлекательна, с ярко-голубыми глазами и длинными, вьющимися светлыми волосами. По вкусу Гарри, на ней было немного слишком много косметики, а её блузка расстегнута настолько, что её впечатляющее декольте привлекало даже больше внимания, чем обычно. Несмотря на слегка распутный вид, напряжённый и расчетливый блеск в её глазах говорил об интеллекте, который противоречил тому образу, который она представляла. Её парфюм тоже был довольно изысканным.— «Ну, ты, очевидно, знаешь, кто я. Как я понимаю, моё появление здесь сегодня не было полным секретом», — заметил он, пристально наблюдая за ней.

У него сложилось ощущение, что никто здесь не собирается быть именно тем, кем кажется. — «Нет, большинство из нас знали о твоем приезде ещё до того, как ты ступил на борт "Хогвартс-экспресса" сегодня утром», — весело подтвердила она. — «Тем не менее, я очень сомневаюсь, что кто-то из нас ожидал, что ты будешь одет в зелёное и серебряное».— «Это лишь доказывает, что предположения — плохая привычка, не так ли?» — возразил он. — «Это правда, я полагаю.

Хотя должна сказать, что это ненормально, что кто-то, кто так явно посвятил себя борьбе с Пожирателями смерти, как ты, оказался в Слизерине», — заметила Трейси. — «Или те истории в "Ежедневном пророке" были неправдой?»

http://tl.rulate.ru/book/114466/4424211

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь