Готовый перевод don't you know you've got the best of me? / Разве ты не знаешь, что я у тебя самый лучший?: Том 1. Часть 4

"Рематч, в то же время, в том же месте, в следующем году", - требует Фред.

Она закатывает глаза. "Ты в деле".

"У нас будет целый год на сортировку", - говорит Джордж. "А не только все, с кем ты успел познакомиться, пока ждал".

"Я не обманывала!" Она не говорит, что другие не хотят с ней общаться, поэтому она не могла обмануть, но она так думает. У нее нет привычки обманывать себя.

"Полагаю, мы узнаем это в следующем году, не так ли?" усмехается Фред.

Она кивает. "Узнаем".

Напротив нее призрак откидывает голову с плеч, пока она не повисает едва ли не на веревке. Она таращится, потом в замешательстве смотрит на близнецов, Перси, девушек, которых встретила в поезде. Нормально ли это? Это обычное явление? Она думает, что, наверное, да.

Это ее новый мир.

*\

Сегодня среда - три дня семестра, четыре дня с момента поступления - когда она впервые поднялась в Совятник. МакГонагалл дала ей карту, как туда добраться, но ей все равно пришлось набраться смелости, чтобы отправиться туда самостоятельно. Письмо, которое она написала, не давало ей покоя уже более 36 часов, поэтому она достала из сундука карту и побрела из замка в сторону Совятника.

"- Сократи его, тогда нам придется ждать, пока нам не исполнится семнадцать лет, чтобы его раскрыть!"

"Если мы оставим его в нормальном виде, мама точно его увидит, и нам конец".

"... ну ладно. Редуцио!"

Гермиона выглянула из-за угла. Один из близнецов (Джордж, как она думает, так как его мантия действительно застегнута) поднимает с карниза окна какой-то предмет и держит его. Он похож на белую мини-подкову. "Может, попросим Билла положить ее на место, когда он придет в гости?"

"Гениально", - кивает второй. Он оглядывается по сторонам, поднимаясь к совам. "А где же теперь Воришка? Он всегда был любимчиком Джинни".

Гермиона считает, что теперь можно идти в дом. Она тянется в сумку за письмом и берет из миски угощение, чтобы подманить сову к себе. Сова средних размеров слетает к ней и садится на подставку перед ней. Она кормит ее лакомством и улыбается, когда та позволяет ей погладить свои перья.

"Это Гвен".

Гермиона вскрикивает и подпрыгивает. Все совы вокруг нее удивленно распушили перья. Она оглядывается через плечо. Один из близнецов ухмыляется ей. Она поворачивается к нему лицом. С того места, где она сейчас находится, она может видеть оба их лица, их плечи, их нюансы. Ее глаза на мгновение мелькают между ними, прежде чем она останавливается. Фред. Фред - это тот, кто стоит рядом с ней. Она оглядывается на сову, а затем снова на Фреда. "Гвен?"

"Ага", - отвечает он. "Она не такая быстрая, как некоторые другие, но она намного добрее. Очень любит людей. Ты ведь маглорождённая, верно?". Она кивает, настороженно прикидывая, к чему он клонит. "Держу пари, твои родители оценят ее по достоинству. Она довольно непритязательна. Не требует угощений, как некоторые другие, терпелива - многим родителям маглов это нужно, потому что они могут часами искать, откуда доносится стук".

Гермиона улыбается сове. "У тебя чудесный голос", - говорит она Гвен.

"За что спасибо", - ухмыляется Фред.

Гермиона хмурится на него. "О, прости, Фред, я вообще-то не с тобой разговаривала".

"Точно, это", - присоединяется к разговору Джордж с другого конца комнаты. Перед ним сидит филин. "Это явно было направлено на меня".

"Она даже не стояла к тебе лицом", - возражает Фред.

"Я тоже не стояла к тебе лицом", - говорит она. Ее голос звучит не так вызывающе, как ей хотелось бы, потому что, в общем, она очень гордится собой за то, что правильно опознала близнецов.

"Ты не стояла лицом от меня..."

"Гвен", - говорит Гермиона, прерывая его. "Ты можешь передать это моим родителям? Я тебе очень благодарна".

Гвен распушила перья и несколько раз щелкнула клювом, после чего подскочила к окну и вылетела наружу, расправив крылья в прыжке. Она улетела.

"Теперь, когда она ушла из нашей компании, мы можем вернуться к моей прелести", - говорит Фред.

"Моя прелесть!" кричит Джордж.

"Никто из вас не прекрасен", - говорит она. "Что у тебя там вообще?"

На их лицах вырастают одинаковые ухмылки. "Подарок для нашей младшей сестры. Она, видишь ли, будет здесь в следующем году, но мы хотели, чтобы у нее был с собой маленький кусочек Хогвартса", - говорит ей Фред.

"Поэтому мы украли сиденье для унитаза", - говорит Джордж.

" Что?"

"Из одной из старых, запущенных ванных комнат, которыми не пользовались уже целую вечность, да. Это не так уж и сложно", - смеется Фред. "Ты просто..."

"Но ты украл имущество Хогвартса!" - задыхается она. "И с какой стати ты отправил сиденье для унитаза своей сестре?"

"Потому что мы сказали ей, что сделаем это". говорит Джордж.

"Почему вы сказали ей, что сделаете это?"

"А почему бы и нет?"

Гермиона открывает рот, но не может ничего придумать. Воровство было ее единственной реальной защитой, но если они пошли за этим в полуразрушенную, неиспользуемую ванную... у нее действительно не было возражений. Хотя это все равно была кража. А почему сиденье для унитаза?

"Почему сиденье для унитаза?"

"Почему не сиденье для унитаза?" возражает Фред.

Гермиона хмурится.

Это один из способов взглянуть на это.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/114369/4405221

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь