Готовый перевод My Father's Son / Сын своего отца: Том 1. Часть 11

Лианна не помнила, как покинула солнечный дом отца и как оказалась в большом зале. Все вокруг было как в тумане, разум вихрился от внезапности выпавшей на ее долю судьбы. Обручение... обручение... два дня... "Лия!" Моргнув, Лианна подняла глаза и увидела копну песочных светлых волос своего брата, который сидел за одним из столов и поглощал мясной пирог. Взяв пример с семьи их матери, честный, но суровый вид наследника Винтерфелла заставлял многих дев падать в обморок. "Иди сюда и садись с твоим братом!"

В обычной ситуации она бы ухмыльнулась и ударила его по плечу, но буря, бушевавшая внутри Лианны, заставила ее просто тупо кивнуть. Без слов она села на место. Она едва слушала, как Брандон начал хвастаться новым мечом, который выковали для него кузнецы, сколько одичалых разбойников он убьет с его помощью... "Брат, а Нед часто с тобой разговаривает?"

Она прервала его на полуслове, и Брэндон, проглотив кусок пирога, посмотрел на нее. "Ммм... так же часто, как и с тобой. А что?"

"Что ты знаешь о Роберте Баратеоне?" Нед никогда не рассказывал ей о нем - если кто и знал сплетни слухи от Неда или как-то иначе, то это был Брандон. Их наверняка будет много в Риверране, когда он отправится на юг, чтобы встретиться со своим предназначением.

Глаза Брандона расширились. "А... значит, отец согласился".

Лианна уставилась. "Ты знал?!"

Ее брат пожал плечами. "Нед и Роберт всегда были близки, даже если он был на два года старше". Брандон внезапно рассмеялся. "Ха, я не могу представить, чтобы старый кислый Нед дружил с Робертом! У него уже есть бастард-девочка в Эйри, и это только та, о которой мы знаем..."

Но все, что он хотел сказать, было потеряно для Лианны. "Что?!" Несколько слуг подняли глаза на крик своей госпожи, но быстро отвели взгляды. "У него есть бастард?!"

"О..." Брэндону хватило уважения, чтобы опустить овечий взгляд. "Я не должен был этого говорить".

"Ты собирался скрыть это от меня?" Боги... У лорда Баратеона есть бастард... и известно только об одном. Возможно, их больше? Это было похоже на вархаммер, врезавшийся в нее.

"Не мое дело говорить плохо о чьих-то... намерениях. Большинство жен хотели бы, чтобы их держали в неведении..." Видя ее гнев, ее обиду, Брэндон потянулся, чтобы сжать ее руки. "Лия, пожалуйста, не расстраивайся. Это обычное дело для высокородных - рожать бастардов, особенно в бурной молодости. Брак способен остепенить таких мужчин".

Она вырвала свои руки, яростно тряся головой. "Однажды блудник, всегда блудник!" Лианна стояла, глаза были красными от непролитых слез. "Я не хочу выходить замуж! Я не хочу жить в цепях!" Прежде чем брат успел остановить ее, она бросилась вон. Слуги обходили ее стороной.

Как только она исчезла из зала, Брандон провел рукой по лицу. "Слава богам, Кейтилин была очарована мной". Способы обручения в Вестеросе оставляли желать лучшего: первое впечатление - это все, и даже в этом случае блудливый или холодный супруг мог прервать любые шансы даже на привязанность еще до ее начала. Любой, с кем Нед дружил, должен был быть кем-то достойным, но факты говорили сами за себя. "Роберт разобьет ей сердце, дрянь". Однако он буквально ничего не мог с этим поделать. Кто может быть лучшей парой, чем лорд Роберт Баратеон?

Вскарабкавшись в свои личные покои, едва не споткнувшись о подол своего длинного платья полдюжины раз, Лианна захлопнула за собой дверь. И крепко заперла ее на засов. Ей не нужны были ни спутники, ни посетители. Опустошенной, испуганной девушке нужно было пространство - нужно было время, чтобы успокоиться. Легкие сделали сосательный, глубокий вдох... но она не успокоилась. Буря внутри Лианны продолжала реветь и метаться с силой, способной уничтожить огромный парусный каррак.

Она бросилась на свою кровать, легла лицом вниз и закричала в подушку из гусиного пуха. Слова отца и брата били по ее черепу, как молотки.

"...Ты познакомишься с ним поближе, готовясь к официальному обручению..."

"...У него уже есть бастард-девочка в Эйри..."

"Нет!" - крикнула она в мягкую массу. "Я не хочу выходить замуж за Роберта Баратеона!". Обычно такая сильная, такая решительная и собранная, тяжесть ее юного возраста и защищенной жизни обрушилась на Лианну в полной мере. "Я не хочу этого, отец!" Все слова, которые она слишком боялась сказать ему лично, вырвались наружу.

В состоянии конфликта и страха, не в силах оседлать Винтер и бежать в Волчий лес, Лианна потянулась к комоду из железного дерева и достала свою самую любимую вещь. Книгу в кожаном переплете, которой было несколько лет. Слегка потрепанная от чрезмерного использования, пергамент начал окрашиваться от возраста, но в остальном она была в идеальном состоянии. Обложка без царапин и трещин, переплет крепкий, а на страницах почти нет пятен - так Лианна дорожила этим фолиантом.

Это был подарок Неда и Джона Аррена на ее именины в тот единственный раз, когда Лианна посетила Долину: брат знал о ее нехарактерной любви к книгам и знаниям, а его подопечный - об идеальном тексте, который можно подарить дикому юноше. Танцующая королева (The Dancing Queen). В отличие от сухих мейстерских томов, которыми наставлял их Лювин, эта была "романом". Написанный в плавном, динамичном стиле прозы и сюжета тогдашним принцем Визерисом, позже королем Визерисом II. Повесть о Танце драконов, о великой королеве Раэнире и ее дяде-муже принце Дейемоне.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/114360/4405462

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь