Готовый перевод My Father's Son / Сын своего отца: Том 1. Часть 3

Но его глаза все еще сохраняли остроту молодости. Они загорались, когда он пересказывал истории о великих драконьих владыках пятилетнему мальчику, сидевшему рядом с ним на троне. "Видишь, сын мой, вон тот великий череп был могучим Вхагаром - горой королевы Висеньи Таргариен".

"Мать Мейгора, верно?" - щебетал юный принц Визерис. Слегка исхудавший и хилый, он, тем не менее, обладал валирийской красотой и пытливым взглядом настоящего принца. Он мог бы хорошо послужить королевству... если бы не боготворил своего отца-короля, завися от каждого его слова.

Эйрис взъерошил волосы мальчика. Наверное, это была единственная ласка, которую он подарил ему за последний месяц. "Да, сын мой. Ты хорошо усвоил свои уроки". Визерис сиял от похвалы. "Оседлав Балериона перед смертью на Вхагаре, Мейгор позаботился о том, чтобы воздать по заслугам Воинству Веры и другим мятежным фанатикам. Огнем и кровью - никогда не забывай, что предатели заслуживают только огня и крови". Урок, который Визерис явно усваивал.

В Тронном зале было мало света даже при наличии окон, его освещали лишь два канделябра, стоящие по флангам трона. Выйдя из темноты, Рейегар прочистил горло. Прервав ужасный урок истории. Два пурпурных глаза метнулись к нему, и Визерис издал радостный визг. "Рейегар!" Как Рейнис поступила со своей бабушкой, так и Визерис вскочил со своего места на Железном троне и подбежал к старшему брату. Руки обхватили его за талию. "Я думал, ты уехал".

Восторг мальчика вызвал у Рейегара усмешку, несмотря на него самого. "Отец сказал, что я должен вернуться, чтобы обсудить с ним кое-что важное. Ты не против пойти с матерью на улицу?"

Визерис оглянулся на их отца. Улыбка с его лица исчезла, оставив лишь равнодушный оскал. "Иди, Визерис. Послушай своего брата".

"Да, папа". Обняв Рейегара в последний раз, он ушел. Сандалии зашаркали по плитке.

Оставшись наконец наедине с отцом, Рейегар подошел к основанию Железного трона и достал Черный Яр. Килинг перед королем. "Я к вашим услугам, ваша милость".

Верность всегда требовалась Эйерису - он всегда мог быть польщен или раздражен этим, в зависимости от своего настроения. "Вставай, сын. Я вызвал тебя сюда не для того, чтобы ты, черт возьми, стоял на коленях". Значит, он был в таком настроении. "Я надеюсь, твое путешествие прошло хорошо?"

"Да. Короткое, но хорошее".

Эйрис хмыкнул. "Побеспокоил свою слабую жену, не так ли? Наверное, переживала, что вся ее красивая одежда и красивые волосы пропитались вонью рыбного рынка - как будто она может быть более резкой, чем ее дорнийская вонь". Король вздрогнул. "Боги, у твоего сына волосы и глаза Таргариена, а он все равно пахнет так же по-дорнийски, как и твое первенец. Мартеллы портят все, к чему прикасаются".

Тогда почему ты заставил меня жениться на одной из них? Рейгар знал ответ. Политика. Такие привели на его брачное ложе несомненно прекрасную дорнийскую деву, несмотря на то, что ни один из них не испытывал любви к другому. Возникла симпатия, но она была лишена той жизненной силы, которая необходима для по-настоящему счастливого брака. И Рейгар мирился с этим из-за политики, хотя отсутствие настоящей близости еще больше вгоняло его в задумчивость. "Она поселилась в Холдфасте, отец, и мать проводила меня сюда. Нужно обсудить какое-то важное дело?"

Кивнув, Эйрис двинулся в тень. "Варис, уходи отсюда!" Рейегар повернулся и увидел, как из тени вышла статная фигура, одетая в лучшие шелка Мирра. Лорд Варис, молодой мастер Шептунов - шпион его отца. Это совсем не к добру. "Надеюсь, ты не против моего паука здесь. В данный момент он совершенно незаменим". Лицо Эйериса было в целом спокойным, волосы идеально выпрямлены, а не та неопрятная грива, которую он распустил под своей короной.

У меня нет выбора в этом вопросе, отец. "Конечно", - сказал наследный принц, снова поклонившись. "Рад видеть вас, лорд Варис".

"Взаимно, мой принц", - ответил евнух. Голос политичный и бесстрастный. "Ваш совет необходим в эти трудные времена".

"Тяжелые времена". Это еще мягко сказано", - насмешливо заметил король. "Тайвин Ланнистер готовит заговор против королевства".

Глаза Рейгара расширились. Вот это была новость. "Ты уверен, отец?"

насмехался Эйерис. "Конечно. Ты можешь увидеть это в его маленьких глазках львенка". У него нет доказательств. "Как ты думаешь, почему он сбежал в Утёс Кастерли после того, как ты отверг его сучью дочь? Как ты думаешь, почему я заменил его Коннингтоном вместо того, чтобы умолять его вернуться. Он стал предателем, дрянь".

"Отец, я очень сомневаюсь, что Начальник Запада стал бы строить заговор против лучшего друга детства". Тайвин не настолько глуп.

"Не будь дураком, сын мой", - прохрипел Эйерис, кашляя в руку. "Чертов черновик". Он поднес кубок с вином к губам и отпил глоток. Вздохнул, когда охлажденная жидкость успокоила его горло. "Тайвин... он маленькая хитрая дрянь. Держит все свои эмоции внутри себя так же крепко, как и золото, которым он срет". Короля разобрал смех, а Рейегар и Варис просто стояли, вынужденные слушать. "Ты знал, что он собирает армии".

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/114360/4405454

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь