Готовый перевод Hogwarts: The drugged devil, the enemy of wizards / Хогвартс: Одурманенный дьявол, враг волшебников: Глава 67

Несмотря на то, что Сорвиголова уклонился от атаки, мебель внутри дома пострадала. Телевизор позади него мгновенно взорвался, и при ближайшем рассмотрении оказалось, что орудием стала вилка. Этот инцидент еще больше усугубил положение уже бедной семьи. Если судить по прошлым событиям, Сорвиголова наверняка разгневается. Ведь нищета — это первородный грех. Однако, получив средства от Лоу Мэнга, он заявил, что это мелочи из-за его богатства.

— Похоже, мой старый друг пришел. Босс, позволь мне разобраться с этим парнем, — сказал Мэтт Мердок, получив деньги, став более активным.

Если раньше он называл Лоу Мэнга боссом только потому, что тот помогал ему в делах, то теперь, после получения средств от Лоу Мэнга, Мердок официально стал нанятым подчиненным. Как строгий адвокат, он все еще придает большое значение этому статусу.

— Он действительно кажется старым другом. С таким точным броском, он должен быть Соколиным Глазом из Щ.И.Т.а, — подумал Ромон, который также немного любопытно относится к боевому стилю Сорвиголовы.

Поэтому он не намерен вмешиваться. В его голове лишь два имени, связанных с этой внезапной атакой: Соколиный Глаз и Бродяга, парень из мира наемников, готовый на все ради денег. В темной ночи, слепой Сорвиголова имеет естественное преимущество. Если враг выбирает это время для беспорядков, значит, у него есть глубокая уверенность в себе. Такой парень либо крайне высокомерен, либо имеет огромную уверенность в своей силе.

— Друзья, раз уж вы здесь, выходите, — крикнул Сорвиголова в сторону.

Хотя он и отреагировал быстро, нет гарантии, что он сможет уклониться от атаки противника каждый раз. Тот может поразить врага с любой стороны. Это не шутка. Не прошло и долго, как раздался безумный голос:

— Ха-ха-ха, Сорвиголова, давно не виделись, а ты все так же быстр.

Говорящий был осторожен, его голос был немного неровным, и казалось, что он далеко отсюда.

— Буллseye, когда ты начал прятаться и показывать хвост? Если хочешь меня убить, то так далеко бесполезно, — мрачно и серьезно ответил Сорвиголова.

— Не волнуйся, я скоро подойду к тебе, но это произойдет только после того, как я оглушу твои руки и ноги, — не обманешь Буллseye.

Он дальнобойный атакующий, зачем ему бежать перед другими?

— На этот раз ты действительно разозлил того парня Кингпина, и он предложил мне цену, которую я не мог отказаться! — очевидно, нарушение бизнеса Кингпина уже привлекло его внимание.

Хотя Кингпин не действовал лично, для обеспечения всего был специально выбран парень с особыми способностями, Буллseye. Он хочет уничтожить парней, которые разрушили его дела в Хеллс-Китчен в одночасье.

— Кингпин не мог удержаться и вышел? Я думал, он еще потерпит немного, — подумал Лоу Мэнг, наблюдая за происходящим.

http://tl.rulate.ru/book/114325/4385241

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь