Готовый перевод Muggle Studies and the Undead: An Unlikely Hogwarts Professor / Учитель-Некромант в Хогвартсе!: Глава 62. Первое наказание Пэнси Паркинсон

— Присаживайтесь, мисс Паркинсон, — вежливо произнес Антони.

Пэнси несколько секунд молча стояла в дверях в знак протеста, затем с хмурым видом подошла к стулу и села. Благодаря заметному прогрессу Антони в Трансфигурации, стул оказался вполне подходящего размера.

Когда Антони отправил уведомление о наказании школьной совой, бросив письмо Пэнси прямо на стол Слизерина, он увидел, как та, помрачнев, разорвала его под столом, злобно проглотила пару жареных картофелин и, отложив столовые приборы, удалилась.

Никто не посмел спросить, что случилось. Она вышла, пылая от гнева, грубо растолкав по пути двух учеников, обменивавшихся карточками из-под шоколадных лягушек.

— Не нужно так шуметь стулом, мисс Паркинсон, — заметил Антони. — Видите ли, это мой первый опыт наказания учеников, и, полагаю, вы тоже впервые получили такое взыскание… Или нет? Сколько раз вас наказывали до этого момента?

— Дважды, — отчеканила Пэнси. Встретившись с выжидающим взглядом Антони, она добавила: — Профессор.

— Что ж, — продолжил Антони, — Чем вы занимались во время предыдущих наказаний?

— Мыла окна в классе, без магии, — сердито ответила Пэнси. Было видно, что она не испытывала никакой любви к домашней работе.

— И вы считаете это наказанием – запрет на магию? — задумчиво произнес Антони.

Выражение лица Пэнси говорило о том, что он сморозил глупость, но она всё же кивнула: 

— Да, Профессор.

— В таком случае, на протяжении всей этой недели вам также будет запрещено пользоваться магией, — пожал плечами Антони. — Надо же, не подумал об этом. Магглы, надо сказать, неплохо справляются и без неё.

— Хорошо, Профессор.

— Какие у вас были сегодня уроки? — неожиданно спросил Антони.

На хмуром лице Пэнси мелькнуло замешательство. 

— Утром были Трансфигурация и Зельеварение, а после обеда — Заклинания и Защита от Темных искусств, — ответила она.

— Похоже, выдался напряжённый денек, — заметил Антони. — Даже после такого раннего подъема вы решили провести полночи в поисках мисс Дэвис, которая не вернулась в спальню. Вы ведь с ней хорошо ладите, не так ли?

— Не… То есть да, Профессор Антони, мы с ней хорошие подруги.

— Я просто заметил, что мисс Дэвис учится на втором курсе, а вы — первокурсница, — с легкой улыбкой произнес Антони. — Как же завязалась ваша дружба?

Он почти слышал, как в голове ученицы завертелись шестеренки. 

— Я… Однажды её обижали, а я помогла ей, — запинаясь, ответила Пэнси. — Она была очень благодарна… И… Мы… Мы стали друзьями.

Ветер стучал в окно кабинета Антони, словно разгневанный человек, выражавший свой протест.

— Это очень похвально, — одобрительно кивнул Антони. — Но как вам, всего несколько месяцев назад поступившей в школу, удалось защитить от хулиганов второкурсницу?

— Разумеется, я с лёгкостью это сделала, ведь я из рода Паркинсон, — без тени сомнения заявила Пэнси.

Ага.

— Род Паркинсон… — повторил Антони. — Это, насколько я понимаю, чистокровный магический род?

— Да, я чистокровная волшебница, — с оттенком гордости и лёгкой обидой в голосе подтвердила Пэнси. — И вся моя семья училась на Слизерине.

— Замечательно. Надеюсь, вам нравится факультет, воспитавший не одно поколение Паркинсон, — заметил Антони.

Панси посмотрела на него с некоторым недоумением, но впервые с момента своего появления в кабинете расслабилась. Она откинулась на спинку стула и кивнула: 

— Да, очень нравится.

— А как же ваши родные? Им он тоже нравится?

— Ни один уважающий себя волшебник не может не любить Слизерин, — гордо заявила Пэнси. Она бросила взгляд на Антони, ожидая возражений, и, убедившись, что тот не собирается встревать, самодовольно продолжила: — Это же очевидно, не так ли? Слизерин — лучший факультет. Ни один другой не сравнится с ним в могуществе и влиятельности.

Она говорила складно, словно произносила эту речь в сотый раз: 

— Мы ценим ум и хитроумие — не то что эти тупицы с Гриффиндора. Мы — сливки общества, отобранные по самым строгим критериям, а не серая масса, как в Хаффлпаффе. Мы целеустремленные и рождены для величия, а не витаем в облаках, как сумасброды с Когтеврана. Слизерин всегда стремился к процветанию магического мира. Мы храним чистоту магической крови, от которой зависит будущее нашей расы.

Антони молча слушал. Она говорила с таким апломбом, словно повторяла эти слова бесчисленное количество раз. Дождавшись, пока Пэнси не умолкнет, он спросил: 

— Чистоту магической крови?

— Эти… Любители экзотики, — с презрением фыркнула слизеринка, напрочь позабыв, что находится в кабинете у Профессора Маггловедения, — порой связывают свою жизнь с… Грязными магглами. И даже эти… Полукровки… — она скривилась, — Как они вообще смеют называть себя волшебниками?! Но мы-то знаем истинную ценность крови и наследия.

— То есть, будучи чистокровной волшебницей, вы пользуетесь большим авторитетом на факультете? — уточнил Антони. — А как же мисс Дэвис?

— Она… Она полукровка, — лицо Пэнси исказилось, и она замолчала.

Антони понимающе кивнул: 

— Должно быть, вам пришлось преодолеть немало предубеждений, чтобы подружиться с ней. Что же заставило вас помочь мисс Дэвис?

Пэнси уставилась на чернильницу на столе Антони и пробормотала: 

— Мне… Мне стало её жаль.

— Вот почему вы вчера, нарушив комендантский час, отправились на её поиски, — заключил Антони, понятливо кивнув. — Заботиться о своих друзьях – это прекрасно, мисс Паркинсон, но вам вовсе не обязательно было идти самой.

Панси мотнула головой, возражая:

— Если бы я этого не сделала, с неё могли бы снять баллы.

— Снятие баллов – это ведь очень серьезно?

Юная слизеринка резко выпрямилась, устремив на Профессора, опустошившего песочные часы Слизерина, злобный взгляд. 

— Конечно! От этого зависит, кто выиграет Кубок Школы!

— Турнир, который проводится каждый год, и в котором наградой служит лишь Кубок? — уточнил Антони.

— Слизерин должен побеждать во всем! — яростно выпалила Пэнси. — Я не могу… Мы не можем… Позволить кому-то взобраться нам на головы!

Раздался хлопок – окно распахнулось от резкого порыва ветра. В комнату проскользнула кошка и, встряхнувшись, сбросила с себя капли дождя.

— Что ж, на сегодня вопросов больше нет, — с улыбкой произнес Антони. — Благодарю за беседу, мисс Паркинсон. В качестве наказания за оскорбления, что прозвучали с вашей стороны, завтра вы займетесь мытьем окон в классе Маггловедения.

Панси уставилась на него, будто только что вспомнив о наказании: 

— Но у меня завтра вечером Астрономия!

— Тогда мойте окна в Астрономической башне, — не моргнув глазом, ответил Антони. — Займетесь этим после уроков. Не волнуйтесь, я загляну за вами, когда придет время.

Пэнси сделала несколько глубоких вдохов, но так и не смогла выдавить из себя ни слова.

— Астрономическая башня, мисс Паркинсон, — напомнил Антони. — Не вынуждайте меня снимать баллы со Слизерина. Уверен, вам бы этого не хотелось.

— Хорошо, Профессор Антони, — процедила Пэнси сквозь зубы.

Она вышла, с грохотом захлопнув за собой дверь. Антони взмахнул палочкой, возвращая опрокинутый ею стул на место. Кошка, не долго думая, запрыгнула на него, сминая обивку мокрыми лапами.

http://tl.rulate.ru/book/114294/4436338

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь