Готовый перевод Harry Potter and the Deathly Hallows / Сильнейший мракоборец Хогвартса: Глава 53. Раскрытие информации

Французская еда действительно была намного лучше английской, особенно еда французских маглов.

Сириус Блэк, притворяясь Сириусом Уайтом, жадно поглощал изысканные блюда, в то время как сидящий напротив него Исо, лишь попробовав еду, принялся грызть свой бургер.

— Ты, наверное, первый, кто ест бургер из магазина на углу в таком дорогом ресторане.

Исо окинул взглядом посетителей ресторана:

— А ты, наверное, первый, кто ест в дорогом ресторане, как в тюрьме.

— Ты говорил, что нашёл для меня здесь работу? — Сириус с трудом подавил желание вылизать тарелку.

Исо кивнул. В этот момент к ним подошёл дородный мужчина.

— Вот и он. Запомни, теперь ты Сириус Уайт, управляющий книжным магазином из Англии, — сказал Исо, поднимаясь.

Дородный мужчина протянул пухлую руку:

— Вы, должно быть, мистер Исо Грин. Честно говоря, когда я увидел это имя, то подумал, что вам сам бог велел заниматься издательским делом.

— Мистер Дарен, и Исо, и Грин — распространённые имя и фамилия, а я всего лишь продавец книг.

Французский издатель, бегло говоривший по-английски, сел за стол:

— Но писатели никогда не зарабатывают столько, сколько мы, продавцы книг. Он кивнул Сириусу: — А это, должно быть, мистер Уайт. Значит, он будет отвечать за сотрудничество «Звёздной Группы» с нами во Франции?

Сириус растерянно кивнул.

Исо, желая предотвратить провал, поспешно ответил:

— Да, но, возможно, его заменит племянник мистера Уайта, мистер Блэк. В конце концов, мистер Уайт уже немолод, частые поездки между странами могут быть ему не под силу.

«Но это же всё равно я! Зачем ты нашёл мне работу, где нужно общаться с маглом?»

— Вы сделали мудрый выбор, выбрав нас своими партнёрами. Моё издательство имеет огромное влияние не только во Франции, но и по всей континентальной Европе, — произнёс Дарен. Хоть он и был толстым, как боров, но в его маленьких глазках время от времени вспыхивал волчий блеск.

«Типичный делец», — подумал Исо.

— Тогда давайте поговорим о разделе прибыли, — прямо сказал Исо. — Я ценю ваши каналы сбыта, а вам нужно моё содержание.

— Вы умеете выделять главное, — Дарен скрестил пухлые пальцы. — Сорок процентов вам, шестьдесят — нам. Это очень справедливое предложение, ведь у «Звёздной Группы» и правда есть права на несколько хороших книг, которые нас очень интересуют. Иначе, согласно отраслевым стандартам, мы бы делили прибыль двадцать на восемьдесят.

Двадцать процентов Исо, а восемьдесят — им.

— Тридцать на семьдесят, — спокойно сказал Исо. Хоть собеседник и был умелым бизнесменом, но его методы были бесполезны против Исо, ведь он был волшебником, а богатство мира маглов должно было стать для него инструментом, а не целью.

Дарен поспешно замотал головой:

— Невозможно. Вы же знаете, что в этом году выросли цены как на бумагу, так и на рабочую силу, и ещё была эта масштабная забастовка…

Исо постучал пальцем по столу:

— Вы меня не поняли, мистер Дарен. Семьдесят вам, тридцать — мне.

— А? — Даже видавший виды делец был ошарашен. Он встречал людей, которые были готовы перегрызть друг другу глотки за лишнюю копейку, но никогда не встречал тех, кто добровольно отказывался от своей доли!

— А какие у вас условия? — Дарен быстро взял себя в руки. Он понимал, что если собеседник готов пойти на уступки в прибыли, то обязательно захочет получить что-то взамен.

— Книги определенной серии должны составлять не менее двадцати процентов от общего объёма публикаций, — серьёзно сказал Исо.

«То есть на каждые сто опубликованных книг двадцать должны быть теми, что он укажет?» — подумал Дарен.

Дарен закатил глаза, словно что-то подсчитывая, и наконец снова протянул пухлую руку:

— По рукам.

Он не видел в этом никаких недостатков. Права на несколько книг в руках у этого парня были очень заманчивыми. Даже если бы он потерял деньги на тех двадцати процентах книг, то всё равно получил бы прибыль с остальных.

Это был не первый раз, когда он сталкивался с таким человеком. Например, в начале этого года один старый богач предлагал деньги за публикацию своих мемуаров. Такая ерунда никак не могла хорошо продаваться, но богач предлагал очень много.

«Должно быть, у этого парня та же цель», — решил Дарен.

Когда они с Исо вернулись в Шармбатон, Исо сказал Сириусу:

— Тебе нужно всего лишь обеспечить публикацию и продажу серии «Сотня мыслей». Остальное не важно.

— Даже если мы будем терять деньги?

— Конечно.

На данный момент эта так называемая серия «Сотня мыслей» состояла всего из двух книг — «Старик и море» и «Человеческая комедия».

Исо создал «Звёздную Группу» не для того, чтобы зарабатывать деньги, а для того, чтобы как можно больше людей прочитали эти две книги. Он наложил на книги серии «Сотня мыслей» особые заклинания, которые позволяли ему собирать эмоции читателей, подпитывая его заклинания «Золотой гнев» и «Заклинание покорности».

Когда люди, читая «Старика и море», испытывали сильные эмоции, это давало Исо энергию, которая лежала в основе «Золотого Гнева». Когда же чтение «Человеческой комедии» вызывало у людей тоску и печаль, это давало Исо энергию меланхолии, необходимую для использования «Заклинания покорности».

Эти два высших заклинания, созданные самим Исо, были тесно связаны с эмоциями, и для того, чтобы проявить свою истинную мощь, требовали огромного количества эмоциональной энергии. Конечно, Исо не мог бесконечно черпать её из себя, как и не мог постоянно эксплуатировать учеников Хогвартса.

Поэтому многочисленные маглы были лучшим источником эмоций, ведь, в отличие от магии, эмоции были присущи всем людям.

Самое главное — эмоции маглов не обязательно были слабее, чем эмоции волшебников.

Сириус нахмурился. Сегодня в Шармбатоне было ещё больше людей, и в их глазах читался фанатизм.

— Что случилось?

Исо вздохнул:

— Николас раскрыл секрет создания Философского камня.

Как и ожидалось, все направлялись к полю для Квиддича Шармбатона. В их глазах горело безумие.

Посреди некогда пустого поля возвышалась огромная чёрная каменная плита. На ней был высечен рецепт Философского камня.

Николас Фламель стоял перед чёрной плитой. Даже используя заклинание «Сонорус», он говорил с трудом.

— Друзья мои… Всё, что я знаю о Философском камне… высечено здесь… — Он сделал несколько глубоких вдохов, пытаясь отдышаться. — А все остальные мои знания алхимии будут безвозмездно переданы в библиотеку Шармбатона. Любой ученик сможет их изучать.

Он сказал это сначала по-французски, а затем повторил по-английски.

— Какой самоотверженный человек, — произнёс Сириус.

Исо покачал головой:

— Они не удовлетворятся этим.

И действительно, не успел Исо договорить, как какой-то американский волшебник закричал:

— А как вы докажете, что информация на плите — правда?

— Да, и откуда нам знать, что вы и правда раскрыли всё, что знали о Философском камне? — стоило кому-то первому усомниться, как к нему присоединилась толпа трусливых шавок.

Они никогда не осмеливались бы лаять под палящим солнцем, но в сумерках, прячась по тёмным углам, чувствовали себя очень смелыми.

— Клятва! Непреложный обет! — крикнул кто-то по-французски.

Это было уже откровенное унижение. Они не верили, да и не хотели верить этому старику.

Лица профессоров Шармбатона, поддерживавших порядок, потемнели. Их ученик уже опозорился, раскрыв секрет создания величайшей алхимической реликвии, так неужели теперь его ещё и заставят давать клятву?

— Даже если он и даст Непреложный обет, они всё равно найдут способ его обойти, заявив, что из-за отказа от Философского камня Николас лишился рассудка, — Исо слишком хорошо знал этих людей.

— Клятва! Клятва! — скандировали подстрекаемые кем-то волшебники, двигаясь в сторону чёрной плиты.

http://tl.rulate.ru/book/114207/4457393

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь