Готовый перевод Harry Potter and the Deathly Hallows / Сильнейший мракоборец Хогвартса: Глава 7. Римус Люпин

Проведя три недели в Дырявом котле, Гарри, наконец, в последний день каникул встретил Рона и Гермиону. Они сидели за столиком перед кафе Флореан Фортескью и отчаянно махали ему руками.

— Гарри, это у тебя в руках «Практика зельеварения»? — Гермиона тут же переключила внимание на журнал, который держал Гарри.

— А что это? — не понял Рон.

Гермиона закатила глаза: 

— Ну как же, это же научный журнал о зельях! Помнишь, Волчье противоядие, изобретённое Дамоклом, впервые было опубликовано именно в нём. Это последний номер, Гарри?

Гарри покачал головой: 

— Нет, более ранний. К счастью, в Флориш и Блоттс остались непроданные экземпляры, иначе я даже не представляю, где бы я раздобыл этот старый журнал… Что такое, Рон? У меня что-то на лице?

— Да нет, приятель, просто я не ожидал, что при встрече ты с Гермионой начнешь обсуждать научные журналы, да ещё и о зельях! Разве ты не должен был сначала рассказать мне о «Молнии» из «Всё для квиддича»?

— Рон, не мешай Гарри углубляться в зельеварение! Готова поспорить, что на третьем курсе зелья станут намного сложнее!

— Спасибо, я уже было решил, что главной нашей проблемой на зельях будет Северус Снегг, а не возросшая сложность предмета.

Гарри изо всех сил старался не показать, что полностью согласен с другом, но сейчас не время говорить об этом, особенно учитывая, что ему понадобится помощь Гермионы.

Он достал из кармана пергамент, исписанный названиями книг, и протянул Гермионе: 

— Гермиона, не могла бы ты посмотреть? Некоторых книг из этого списка я не нашёл в Флориш и Блоттс.

Гермиона, очевидно, была удивлена: в списке было не меньше двух десятков названий, и около половины из них были уже вычеркнуты.

— Эти два журнала можно заказать напрямую в издательстве, отправив им Сову. Что касается остальных, то практически все они должны быть в школьной библиотеке. Хм, книг из запрещённой секции нет, все вполне обычные издания.

Рон тоже заглянул в список: 

— Ничего себе, Гарри! Тебя что, Гермиона заразила? Или квиддич больше не котируется?

Гарри почесал затылок: 

— Я хочу научиться одному заклинанию, но мне сказали, что для начала нужно прочитать эти книги. Спасибо, Гермиона, без тебя я бы и половины из них не нашёл.

— Погоди-ка… — Гермиона указала пальцем на список. — Вот эта книга — «Черное и белое восточное колдовство». Я о такой даже не слышала.

Рон тоже придвинулся поближе: 

— Неужели есть книги, о которых ты не слышала? Дай-ка взглянуть… Переводчик — Плохой Лис. Это что, имя такое?

— Довольно странно, — нахмурила брови Гермиона. — Но если это связано с магией, возможно, стоит спросить у Профессора Флитвика. Конечно, Гарри, ты всегда можешь написать тому, кто дал тебе этот список. А теперь пошли со мной выбирать Сову. Родители прислали мне десять галлеонов в качестве подарка на день рождения, который ещё не скоро. Я хочу купить себе Сову, как Хедвиг у тебя или Эррол у Рона.

— Эррол — это наша семейная Сова, — отозвался Рон. — У меня только Короста.

На следующий день, Кингс-Кросс, платформа девять и три четверти.

Тонкс скучающе прислонилась к колонне, выдувая пузыри, переливающиеся цветом её волос. Это был ещё один сувенир, который она прихватила для себя, когда ходила за кофе для Исо в мир маглов.

— Если у Блэка ещё остались мозги, он не появится здесь. А если у кого-то в Министерстве есть хоть капля ума, то нас не поставили бы сюда дежурить.

Исо с наслаждением отпил свежесваренный кофе: 

— Не всё так плохо. Кофе в кофейне рядом с Кингс-Кросс немного получше, чем в Дырявом котле.

— Капитан Грин, а как же вы спите после такого количества кофе? — Пузырь, который выдувала Тонкс, внезапно лопнул. — Постойте-ка, все ночные дежурства у вас… Неужели вам вообще не нужно спать?

Исо бросил на неё раздражённый взгляд: 

— Сон нужен всем, и волшебникам тоже.

— Но…

— Нужно просто научиться грамотно отдыхать на работе, Тонкс. — Пустой кофейный стаканчик в руке Исо превратился в монету, которая тут же исчезла в кармане его пиджака.

Что касается заботы об окружающей среде, то Исо считал себя образцом для подражания. А то, что в следующий раз он, возможно, купит кофе на эту магловскую монету… Ну, это же переработка, разве это можно назвать мошенничеством?

Разве могут делишки волшебника быть мошенничеством? Трансфигурация — это высокое искусство!

— Прошу прощения. — Волшебник в потрёпанной мантии с таким же потрёпанным чемоданчиком обратился к Исо, преградившему ему путь.

— Римус Люпин?

Этот волшебник, выглядевший довольно молодо, но уже с проседью в волосах, наконец, поднял глаза на того, кто его остановил.

— Мракоборец?

По правде говоря, кроме нескольких бывших коллег по Ордену Феникса, Люпин не очень-то любил общаться с сотрудниками Министерства магии.

В конце концов, он был оборотнем, причём незарегистрированным, хотя практически никто из оборотней не спешил добровольно регистрироваться.

Одежда мужчин тоже разительно отличалась: мантия одного выглядела так, будто он только что выбрался из зоны боевых действий, а другой был одет в безупречный костюм, на трёх пуговицах которого виднелся едва заметный узор, что выдавало в нём не рядовую вещь.

Конечно, костюм не был обычным: его сшил сам Николас Фламель.

— Что-то случилось? — В голосе Люпина послышалась тревога. Сейчас он очень нуждался в этой работе в Хогвартсе и не хотел никаких неприятностей.

Исо протянул ему карманные часы: 

— Я бы хотел, чтобы вы носили это при себе.

Люпин, естественно, не взял часы.

Кто бы ни был этот человек, нужно же объяснить, почему незнакомец вдруг останавливает тебя и пытается вручить карманные часы.

— Это зеркало. Оно подаст сигнал, когда цель окажется поблизости, — пояснил Исо. — Я знаю, что в этом году вы будете работать в Хогвартсе, так что вам удобнее всего носить его с собой.

— Чтобы поймать Сириуса Блэка? — Люпин сразу всё понял. «Ежедневный пророк» пестрел объявлениями о розыске Сириуса Блэка — его старого друга.

Исо покачал головой: 

— Цель гораздо опаснее.

Опаснее? Кто может быть опаснее Сириуса? Неужели Тот-Кого-Нельзя-Называть воскрес?

Люпин и сам не знал, почему взял часы, возможно, из-за того, что Исо добавил:

— И ради безопасности Поттера.

Это зеркало указывало на того самого человека из глыбы льда.

Исо не беспокоился о Сириусе Блэке. Судя по имеющейся у него информации, этот беглец не был ему соперником, к тому же в его деле явно было что-то нечисто. Но вот этот человек из глыбы льда… о нём стоило побеспокоиться.

Он нарушил чувство безопасности Исо.

Он с таким трудом перебрался в этот волшебный мир, у него ещё столько всего в планах, так что умирать он не собирался.

В это сложно поверить, но этот человек, работавший на самой опасной должности в магическом мире — Мракоборцем — и боровшийся с самыми опасными преступниками — темными волшебниками — и при этом имевший впечатляющие успехи… на самом деле ставил безопасность превыше всего!

Он полагал, что, подняв уровень владения Защитным заклинанием до невиданного ранее — уровня грандмастера, — он сможет обеспечить себе полную безопасность. Исо даже предполагал, что сам Дамблдор не достиг такого мастерства в этом заклинании.

Однако человек из льда, не используя волшебную палочку, а сражаясь тяжёлым мечом, едва не пробил его Защитное заклинание — главную гарантию безопасности Исо.

Как можно было позволить такому типу разгуливать на свободе?

Однако этот нелегал после их схватки словно растворился в воздухе. Конечно, свою роль сыграло и то, что Министерство магии не дало согласия на объявление его в розыск.

Так где же его искать?

Исо увидел, как «Золотое трио» проходит на платформу, и усмехнулся. Ответ был очевиден: естественно, рядом с главными героями.

Неприятности сами липнут к героям, иначе как двигать сюжет? И хотя человек из льда не был персонажем оригинальной истории, он всё равно должен был, по определённой закономерности, заинтересоваться главным героем.

«Надеюсь, что так и будет. Всё в твоих руках, Гарри», — подумал Исо.

http://tl.rulate.ru/book/114207/4379456

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь