Готовый перевод Lunar Supremacy: The Original Alpha / Лунное превосходство: Оригинал Альфа: Глава 44

Фенрир с восхищением наблюдал, как порт становился всё меньше и меньше, пока ветер нес корабль всё дальше от берега. Море было спокойным и мирным, а звук волн, ласкающих корпус корабля, успокаивал его. Сделав глубокий вдох свежего морского воздуха, он услышал голос позади себя.

— Мастер Фенрир, вам кофе? — Это был Мигель, кучер.

Он повернулся и благодарно кивнул.

— Спасибо, Мигель. Мне бы не помешала чашечка кофе.

Мигель исчез на мгновение и вернулся с дымящейся кружкой кофе. Фенрир сделал глоток и насладился насыщенным, горьковатым вкусом. Это было именно то, что ему нужно, чтобы очистить разум и успокоить нервы.

— Всё идёт хорошо? — спросил Фенрир.

— Да, мастер Фенрир. Корабль устойчив, команда опытная. Мы должны добраться до места назначения через несколько недель, если всё пойдёт по плану, — ответил Мигель.

Фенрир кивнул в знак одобрения. Он знал, что Мигель выбрал подходящий корабль и экипаж для их путешествия.

Потягивая кофе, он обратил внимание на усердную работу команды. Их одежда была изношенной и испачканной, лица изборождены морщинами от усталости. Было ясно, что они долгое время находились в море.

Несмотря на их внешний вид, Фенрир не мог не уважать их за трудолюбие.

Ветер усилился, и корабль начал качаться. Фенрир держался за перила, наблюдая, как моряки взбираются на такелаж, чтобы подкорректировать паруса. Он видел, как их мускулы напрягаются от усилий.

Пока он наслаждался видами и звуками корабля, к нему подошел моряк, с почтением склонившись.

— Прошу прощения, сэр, — сказал моряк с уважением. — Наш капитан поручил мне сообщить вам, что вы и ваш спутник очень важные пассажиры в этой поездке.

— Неужели? И почему же? — Фенрир поднял бровь с удивлением.

— Ну, сэр, капитан дал понять, что ваша безопасная доставка к месту назначения имеет для него и всей команды первостепенное значение. Нам поручено обеспечить вам комфортное путешествие.

— Понимаю. Спасибо, что сообщили. Я ценю заботу капитана, — кивнул Фенрир с пониманием.

— Мы рады служить вам, сэр. Если вам что-нибудь понадобится, не стесняйтесь обращаться, — снова поклонился моряк, перед тем как уйти.

Фенрир бросил на Мигеля вопросительный взгляд.

— Ты его подкупил? — спросил он, подозревая.

Мигель легко рассмеялся, и Фенрир понял, что он прав. Елизавета поручила ему сделать всё возможное, чтобы путешествие Фенрира было максимально приятным. Она знала, как легко испортить ему настроение, и не хотела, чтобы он испытывал негативные эмоции.

— Возможно, я сунул ему пару монет, — признался Мигель, подмигнув.

Фенрир не мог не улыбнуться. Было приятно иметь такого преданного и заботливого человека, как Мигель, который следит за ним. Он был благодарен за небольшие знаки внимания, которые Елизавета и её окружение оказывали ему, даже если он не всегда это показывал.

— Я снова начинаю дремать. Извините, Мигель, — он зевнул и потянулся. Фенрир удалился в свою каюту, ритмичные звуки волн убаюкивали его.

Елизавета, напротив, оставалась в своём гробу, не желая отвлекаться во время долгого путешествия по опасному морю. Шум волн, разбивающихся о корпус корабля, был постоянным напоминанием об опасности, в которой они находились, и о возможности кораблекрушения, которая тяжким грузом лежала у неё на душе. Несмотря на бессмертие, даже она не могла избежать сил природы.

Команда выполняла свои обязанности с точностью, зная, что на борту находятся драгоценные грузы. Они вели корабль по бурным водам и сильным ветрам, внимательно следя за любыми потенциальными угрозами.

Дни превратились в недели, пока корабль плыл по опасному морю. Даже при штормовой погоде галеон стойко продолжал свой путь. Однако их удача, похоже, иссякла, когда они увидели на горизонте корабль.

— Пираты! Пираты! — закричал матрос на наблюдательном посту и зазвонил в колокол, предупреждая экипаж и пассажиров об опасности, приближающейся к ним.

Капитан не терял времени даром и быстро приказал:

— Полный ход! — Он мастерски управлял кораблем, пытаясь оторваться от преследующих пиратов.

Внезапный толчок корабля разбудил Фенрира от его сна. Сбитый с толку и дезориентированный, он пошатываясь направился к двери своей каюты.

Мигель, которого послали за Фенриром, ворвался в комнату с паническим выражением на лице.

— Пираты преследуют нас, сэр, — задыхаясь, произнес он.

— Пираты? — повторил Фенрир, слова были ему незнакомы.

— Они как разбойники, только на море. Нужно быть осторожным, — быстро объяснил Мигель, он знал, что его господин не обладает общими знаниями о мире, потому что был избалован его госпожой.

Фенрир кивнул, его любопытство разгорелось от внезапной перемены событий. Он понимал, что ситуация не из лёгких, но не мог не испытывать волнующего чувства предвкушения.

Он бросился к двери на палубу ниже, но прежде чем он успел дотянуться до ручки, оглушительный взрыв сотряс корабль. За ним последовал звук брызг воды о деревянные доски, и весь корабль задрожал от удара.

Мигель споткнулся и упал на землю, но Фенрир, благодаря своему развитому чувству равновесия, сумел удержаться на ногах, несмотря на качку. Он быстро выбежал на палубу, где его встретила хаотичная картина. Моряки бегали к своим постам, заряжая пушки, чтобы обстрелять преследующих пиратов. С каждым выстрелом корабль качался, воздух был густо наполнен едким запахом пороха.

Несмотря на опасность, Фенрир не мог не испытывать трепетного волнения от нового опыта. Он с удовольствием наблюдал, как команда работает слаженно, чтобы отразить атаку, каждый из них был явно мастером своего дела. Это было захватывающее зрелище мастерства и командной работы, и ему было интересно иметь возможность стать его непосредственным свидетелем.

— Потрясающе, — пробормотал он себе под нос, его глаза сияли любопытством и восхищением. Он восхищался передовой технологией пушек, представляя себе, как далеко продвинется человечество за сотни лет.

http://tl.rulate.ru/book/114153/4336027

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь