Готовый перевод In Pirate: Beginning, You Play As Gilgamesh! / Пираты: Начало, вы играете за Гильгамеша!: Глава 64

— Густая дымка на горизонте постепенно превратилась в текучие облака, а синее небо постепенно начало успокаиваться.

— Михок лежал в руинах, и ужасные раны на его теле заживали со скоростью, заметной невооруженным глазом, под золотым светом.

— Рана, которая едва не пронзила его насквозь, непрерывно затягивалась.

— Розовый грануляционный слой продолжал нарастать, и вялая подвижность всего его тела также постепенно восстанавливалась.

— И все это было вызвано беззаботным действием Мо И.

— Позади Мо И, бесчисленное количество ярких и ослепительных золотых огней сгустилось в роскошный трон, который излучал несравненную атмосферу благородства.

— Сидя на троне, Мо И был окутан высшей аурой.

— Между его бровями витала безграничная уверенность.

— Казалось, что весь мир пред ним и должен принадлежать ему.

— Морганс смотрел на Мо И перед собой, потрясенный и почти лишенный дара речи.

— Такая манера, такая сила, такая уверенность.

— Он был словно владыка всего мира.

— Будучи президентом газеты «Всемирные экономические новости», Морганс за свою жизнь видел бесчисленное множество великих людей. Он родился в простой семье и поднялся из грязи.

— Оценивать людей по внешности стало его инстинктом.

— Без этого умения, как бы газета Морганса смогла добраться до того положения, где она находится сегодня.

— Среди бесчисленных встреченных им людей.

— Будь то могучие, как Четыре Императора, или благородные, как Небесные Драконы, или Пятеро Старейшин, стоящие на вершине власти.

— Ни один из них не обладал такой потрясающей мощью, как этот молодой парень перед ним.

— Ваше Величество, я не знаю, что мне нужно делать, — Морганс полуколенопреклонился на земле. Независимо от причин, он никогда не терял уважения к сильным.

— Мо И удовлетворенно кивнул.

— Ему нравится разговаривать с умными людьми, что экономит ему массу слов.

— Уголки его губ слегка приподнялись.

— В его алых глазах читалось немного игривости.

— Его взгляд внезапно отвлекся от Морганса.

— Он проигнорировал вопрос Морганса.

— Вместо этого.

— Взглянув на небо вдали, он, казалось, о чем-то задумался.

— Михок в руинах тоже, казалось, что-то заметил, и его тело почти восстановилось до пика.

— Держа в руке большой черный меч, он поднялся.

— Ка~

— Твердая скала была словно кусок хрупкого тофу перед черным мечом.

— Могучая аура!! — пара светло-желтых глаз Михока стала немного серьезнее.

— Его тон был также очень серьезен.

— Хаки Наблюдения работал на полную мощность.

— Он чувствовал три мощные ауры, которые были не менее могущественными, чем его собственная, приближающиеся к этому месту с очень большой скоростью.

— Скорость была настолько велика, что Михок, бывший номер один в мире фехтовальщик, не мог не почувствовать легкий страх.

— До встречи с Мо И, Михок проводил почти половину своего времени в поисках сильных противников для боя.

— В Новом Свете большинство известных сильных людей прошли через крещение черного меча.

— Но ауры, которые появились в этот момент, были более могущественными, чем все, с чем он когда-либо сталкивался.

— Хехе, парочка неплохих старичков, — Мо И усмехнулся.

— Как раз когда я хотел вздремнуть, мне подложили подушку.

— Эти парни очень умны.

— Перед Мо И появился полупрозрачный синий системный экран, который был виден только ему.

— Фигура с легкой черно-фиолетовой аурой тихо стояла на панели.

— Неужели грандиозное шоу, запланированное для этой ролевой игры, наконец-то готово начаться?

— Эээ, Ваше Величество, о чем вы разговариваете с Лордом Михоком? — Морганс смотрел на Михока, который вдруг стал серьезным, и на Мо И, на лице которого появилась легкая игривость, с недоумением, почесывая свою голову.

— Хотя Морганс — человек (птица), стоящий на вершине темного мира, когда речь заходит о силе, он позорно (птица) слаб. Даже солдаты Нового Мира могут освоить Хаки Наблюдения, но он не научился ему.

— Однако, будучи обладателем фрукта Альбатроса, он обладает мощной способностью восприятия, свойственной птицам, таким как альбатросы.

— Хотя он был на несколько шагов медленнее Мо И и Михока, он также почувствовал три ужасающие ауры, которые напугали его.

— Словно метеор, они быстро летели в направлении его и других.

— Чижижи~~, — Морганс, который хотел что-то сказать, казалось, испугался ауры и в действительности издал несколько птичьих криков.

— Михок презрительно взглянул на Морганса и даже не стал смотреть на него.

— И он не понимал, зачем Мо И взял в свою команду такого отрепка.

— По мнению Михока, с такой силой Мо И, боюсь, никто в мире не сможет победить его.

— Такой сильный человек действительно волнуется о крошечном президенте информационного агентства, и о таком постыдном типе.

— Может быть, взрослые думают глубже, чем я,

— думал про себя Михок.

— Сильный человек, который может легко победить его, каждое слово и действие имеют глубокий смысл. Он не сомневался в проницательности Мо И, но чувствовал, что не понимает глубины его мысли.

— Что касается могущественной ауры, которая летела.

— Михок не принимал это близко к сердцу.

— Хотя три ауры были чрезвычайно могущественными, в сравнении с Мо И, они были как сияние светлячка и блеск солнца и луны. Сравнение было невозможным.

— Свист, свист, свист!!!

— Три звука прорыва воздуха прозвучали одновременно.

— Только серебристо-белая фигура была видна, но она была на шаг быстрее.

— Она побежала прямо к Мо И.

— В небе Рейлиг увидел знакомую фигуру Мо И, и на углу его рта появилась улыбка.

— Свист!!!

— Длинный меч на поясе был немедленно извлечен.

— С непревзойденной мощью он взмахнул мечом.

— Жужжание~

— Ослепительный луч энергии меча вспыхнул из серебристо-белого длинного меча.

— Бах!!!

— Ужасная энергия меча быстро появилась, и воздух вокруг, казалось, в мгновение ока опустел.

— От одного удара.

— Появился вакуум!!

http://tl.rulate.ru/book/114013/4308299

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь