Готовый перевод In Pirate: Beginning, You Play As Gilgamesh! / Пираты: Начало, вы играете за Гильгамеша!: Глава 41

— Но…

Мо И получил столько же преданности восемьсот лет назад.

— Ха-ха-ха!!! Я наконец-то свободен!!!

— Проклятое Мировое Правительство!! Лао Цзы вышел!! Ждите "подарок" от Лао Цзы!!

— Дикадия!!! Ваш король вернулся!! Вы должны заплатить цену!!!

Неисчислимые освобожденные преступники ликовали.

Они с трепетом смотрели на свои развязанные руки и смеялись.

На их телах возникали странные колебания, или, что более удивительно, Хаки.

Некоторые держали в руках сломанные железные прутья.

В их небрежных движениях таилась сила нескольких клинков.

— Мой Господин!!!

— Мой Господин!!!! — "Мой Господин!!!"

Следуя примеру Хуана, все полупоклонились, глядя на Мо И, даровавшего им свободу.

Разные мысли.

— Бой! — За спиной Мо И из воздуха возник золотой трон.

Он облокотился на него и произнес эти слова.

Все заключенные переглянулись.

На мгновение они не понимали, что имел в виду Мо И.

— Десять человек, я хочу только десятерых самых сильных, остальные... — Мо И не стал продолжать, просто показал холодную улыбку.

Эта сцена смутила всех преступников.

— Но…

Бумм!!!

В тот миг, когда слова Мо И прозвучали, в глазах Хуана вспыхнул нескрываемый огонь ярости.

Тело, возвышавшееся более чем на сто метров, рванулось вперед с ужасающей скоростью, абсолютно несвойственной его габаритам.

Удар кулака пришелся прямо по заключенному, стоявшему позади него.

Этот безымянный человек, возможно, когда-то был великим в чьей-то эпохе, но в этот момент он стал жертвой внезапного удара Хуана.

Его размазало в кровавую кашу.

Тело упало с кулака гигантского корабля, словно раздавленный чеснок, а кишки разлетелись по земле.

— Вот это жизнь!!!! — Хуан дико хохотал.

А в руке Мо И, не то чтобы появился, но был, золотой бокал, слегка покачивающийся.

Тонкий аромат вина распространялся в воздухе.

Как благородный принц, наслаждаясь боем могущественных людей, он наблюдал за происходящим с безмятежной невозмутимостью, словно за театральной постановкой.

За его спиной, словно страж, стоял Красный Граф. С начала битвы он и Золотой Лев находились позади трона Мо И.

Слева и справа, Мо И ничего не говорил, словно не замечая их.

Морские волны ревели, словно разъяренный зверь, а свинцово-черные тучи грозно нависли над горизонтом.

Некогда синее море тоже потемнело.

Ужасающий морской ветер свистел.

Волны вздымались одна за другой, и бесчисленные рыбы и креветки разбивались вдребезги от могущественного удара стихии.

Даже лучшие корабли в мире не решились бы идти в море в такую непогоду.

Ведь даже Адам Вуд был бы ничтожен перед такой силой. Если бы в этот момент здесь появился штурман…

Он был бы поражен, обнаружив, что вечные указатели страны или острова, к которым он привык, потеряли свою функцию.

Стрелка начала вращаться в бешеном темпе, словно пропеллер вертолета.

И в этой ужасающей ситуации.

Маленькая деревянная лодка скользила по бушующим волнам. На сильном ветру она казалась готовой опрокинуться в любую секунду.

А в этой лодке сидели три маленьких гиганта.

Каждый из них был ростом более двух метров.

Казалось, что такая небольшая лодка была перегружена.

Кидзуру держал в руке весло и беззаботно его покачивал.

Ананас на голове время от времени качался, словно он немного дремал.

— Слушай, Куруку, зачем нам грести на этой развалюхе?

Кидзуру бросил недовольный взгляд на человека в повязке на голове, по-видимому, готового в любой момент уснуть.

В его голосе звучала явная жалоба.

Есть же более удобный способ появиться, зачем все так сложно?

Грести — это же утомительно.

Кудзан, известный как Аокидзи Адмирал, поджал губы и взмахнул рукой.

Мощный холодный воздух хлынул наружу, превращая морскую воду, готовую окатиться на палубу, в ледяной град.

— Разве маршал не сказал, что для того, чтобы не вызывать ненужной паники, мы должны действовать тихо? — произнес он полусонным голосом.

— Разве ты не считаешь этот метод очень скрытным?

Сакадзуки посмотрел на внешность и тон Кудзана и по какой-то причине почувствовал, что он удивительно похож на старшего офицера Морского Дозора.

Он вспомнил.

Кудзан был одним из бывших членов экипажа.

— Эй, эй, эй… Не люблю такие сложности, ладно? — Кидзуру недовольно проворчал, скорость, с которой он работал веслом, можно было сравнить со скоростью движения черепахи.

— Ты тоже так считаешь, Акаину? — Кидзуру попытался перетянуть Сакадзуки на свою сторону, чтобы противостоять Кудзану, который выдвинул никчемное предложение.

Он совсем не помнил, что это предложение прозвучало, когда он слишком ленился выбирать корабль и отдал это дело Аокидзи.

http://tl.rulate.ru/book/114013/4306925

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь