Готовый перевод Ain't Never Had A Friend Like Me / У вас никогда не было такого друга, как я.: Глава 2

От первого лица Уиллоу

20 февраля 1999 года

Министерство Магии, уровень 10, кабинет министра.

"Спасибо, леди Поттер, проходите, пожалуйста", - дверь была открыта для нее, и она нахмурилась, недоумевая, зачем ее вызвал министр Нотт. Она бы не поддержала его кандидатуру на пост министра, но народ выбрал именно его. После того, как произошла неразбериха с Волан-де-Мортом, она думала, что народ поумнеет, но он так и не поумнел.

Войдя в комнату и кивнув в знак благодарности человеку, открывшему ей дверь, она увидела за столом министра пухлого мужчину с идеально уложенными черными волосами и двойным подбородком, который опасно покачивался. Мужчина встал: "Спасибо за встречу, леди Поттер, я понимаю, что она была довольно короткой, - улыбнулся он, - пожалуйста, садитесь".

С этими словами он коротким жестом сел, и она из вежливости последовала его примеру, несмотря на то, что чувствовала себя неловко в присутствии министра Нотта. "В чем дело, министр?" - спросила она как можно вежливее, но чувствовала, что говорит довольно резко. "О вчерашнем протесте, я полагаю?"

Мужчина нахмурился, наклонил голову, один из его подбородков надулся: "Немного, да. Сначала я хочу убедиться, что с вами все в порядке, леди Поттер, были сообщения, что вчера вы получили серьезные травмы".

"О нет, всего лишь несколько порезов и синяков, - бодро солгала она, - ничего такого, чего бы я не получила от быстрой игры в квиддич".

Нотт улыбнулся, но улыбка показалась ему довольно пустой: "Приятно слышать", - сказал он голосом, который звучал не слишком радостно, - "Не хотите ли чаю, леди Поттер?"

Удивлённая внезапной сменой темпа, она коротко кивнула в знак согласия и наблюдала, как он возится с чайником, наливая ей чай и ставя перед ней красивую фарфоровую чашку. Мужчина тоже налил себе чаю, добавил три кубика сахара, сделал щедрый глоток и снова поставил чашку. Он несколько мгновений смотрел на нее, прежде чем она сделала глоток из вежливости, стараясь не морщиться от горького вкуса, и отставила чашку, не желая беспокоить его сахаром. Она все равно не хотела пить чай. "Просто, леди Поттер, очевидцы говорили, что у вас сломана шея, - он даже не пытался встрять в разговор, - и что вы исчезли и появились в считанные секунды, не пострадав".

Вот дерьмо. "Должно быть, это была ошибка, - спокойно ответила она, - с моими рыжими волосами меня часто принимают за Уизли, вы же знаете. Как видите, я не ранена, и, к счастью, в меня, кажется, не попало ни одно заклинание".

Министр Нотт улыбнулся, но сделал паузу, ничего не сказав. Пытаясь сгладить ситуацию, она попыталась открыть рот, но слова не шли. Единственным звуком, который ей удалось издать, был странный булькающий звук. Расширив глаза, она попыталась пошевелить телом, но ее конечности были словно каменными. Моргнув, она даже попыталась закричать, но не смогла. "Леди Поттер, пожалуйста, не сопротивляйтесь, это только усугубит ситуацию", - сказал он жестким, холодным голосом. "Я могу подтвердить свои выводы, и, честно говоря, мы не можем сейчас справиться с еще одной Темной Леди. Так будет лучше, леди Поттер".

На мгновение все вокруг снова потемнело, а затем выпрямилось; Нотт замер на полуслове, его нос был странно прищурен. Уиллоу подождала несколько мгновений, и, как и ожидалось, рядом с министром Ноттом, словно дурное предзнаменование, появилась Смерть, но она не могла разглядеть её лица. Все, что она могла разобрать, - это клубящаяся чернота в капюшоне. "Ты снова умерла", - произнес голос, словно говоря о погоде. "И все же ты жива".

Она громко вздохнула, не утруждая себя тонким голосом, и язвительно ответила: "Здравствуй, Смерть, как ты сегодня?"

Как ей удалось отравиться у министра Нотта? Уиллоу все это время наблюдала за ним! "Время - это концепция", - сказала она резким, лишенным эмоций голосом, - "Дни не существуют".

Она наклонила голову, и ее волосы рассыпались по плечам, словно красная река. "Почему вы здесь, я действительно умерла на этот раз?"

"Ты уже мертва", - сказали они, - "поэтому ты не можешь умереть".

Как раздражающе. "А почему вы здесь?"

"Я занят, я приду к тебе, чтобы объяснить свои дары", - сказали они, - "Ты всегда можешь позвать меня - я отвечу, когда у меня будет время - а его никогда не бывает".

О чем же говорило это существо? Смесь загадок и запутанных предложений, часто, казалось, противоречащих друг другу. Единственное, что она смогла ответить, - это приподнятая бровь, а затем поспешное "Я должна идти, меня позвали".

Она встала и попыталась перепрыгнуть через стол министра и схватить Смерть, даже попыталась удержать его и заставить дать прямой ответ. Но он исчез слишком быстро, и она не успела опуститься в кресло и начать все сначала. Министр Нотт быстро и многократно моргал, двигаясь быстрее, чем, по её мнению, мог этот пухлый мужчина.

"Леди Поттер!" - почти кричал он в панике, - "Мракоборцы, сдерживайте ее!".

У Поттер не было времени придумывать план, ее держали два громилы, которых она не узнала, и оба с пустым, серьезным выражением на лицах. Ее палочка была пристегнута к груди и, конечно же, в данный момент находилась вне пределов досягаемости. "Как?" потребовал министр Нотт, продолжая стоять на месте и хлопнув двумя ладонями по столу, его маленькие глазки-бусинки впились в её кожу. "Ты умерла, я наблюдал за твоей смертью. Ты сделала то, что сделал Темный Лорд, и ты тоже не можешь умереть! Ты использовал темную магию".

"У меня хорошая иммунная система?" - вопросительно произнесла она, не зная, как ответить на заданные ей вопросы. "Я никогда не умирала, если только ты не признаешься, что пытался меня убить?"

"Вы использовали темную магию", - вот и все, что он сказал твердым, решительным голосом. "Это все, что нужно знать общественности".

Уиллоу попыталась пожать плечами, но не смогла, так как с обеих сторон ее удерживали тяжелые ремни. "Прошу вас, это выйдет на мой след, - легкомысленно сказала она, - а покушение на убийство гораздо хуже. Попытка убийства леди приведет вас в Азкабан до конца жизни, министр Нотт".

"Вот почему вам не предъявят обвинения", - попыталась перебить она, но мужчина поднял руку, и она замолчала, позволив ему закончить. "Я просто избавлюсь от вас, что будет нелегко, поскольку вы, похоже, не можете умереть".

Я запечатаю тебя в этой лампе, - он указал на лампу, которую она раньше не заметила. Она выглядела старой, покрытой тонким слоем грязи. "И мы закроем тебя и выбросим".

Это было последнее, что она успела услышать, прежде чем почувствовала сосущее ощущение и легкое искажение тела. Она почувствовала, как ее скручивает и щиплет, а затем ее зрение полностью померкло. Как будто она была заперта в маленькой пробирке, ее тело было сжато до краев, она не могла видеть и вообще не могла двигаться. Уиллоу еще могла дышать, но только короткими толчками, не в силах расслабиться и пошевелить ни одним мускулом.

Он был слишком мал для нее, и она не могла нормально дышать, не могла двигаться, не могла видеть.

Она была словно заперта в маленькой коробке, бесконечной коробке, из которой нет выхода и нет таинственного существа, которое могло бы ей помочь, потому что она не была мертва. Но и не жива, разумеется.

http://tl.rulate.ru/book/113987/4301890

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь