Готовый перевод One Piece: Buggy the Clown from Arkham / Ван Пис: Клоун Багги из Аркхэма: Глава 23

— Действуй как рука, — подумал Баки, — в конце концов, так удобнее, чем быть человеком, особенно когда нужно сделать что-то некрасивое.

Он тихо, как тень, следовал за секретарем Гуллом, пробираясь сквозь толпу. Улица отеля, скорее всего, не пахла особенно приятно. Везде попадались пьяные моряки, спящие на углах улиц, окруженные собственной рвотой. К счастью, Баки не носил нос. Он снова почувствовал себя немного везучим. Секретарь Гулл был крупнее среднего голубя-разносчика газет, почти как алабастровая кару-утка. Он пробирался сквозь толпу так же ловко, как подросток-газетчик. Гулл был очень бдителен. Пробежав немного, он останавливался, чтобы перевести дух, его глаза постоянно сканировали толпу на улице отеля.

Здесь было много людей - грубые и суровые моряки, деловые люди в очках, задумчиво передвигающиеся, ремесленники с молотками и плоскогубцами, привязанными к поясам. Пиратов было очень мало. Именно здесь стояли корабли, которые подали заявку в Мировое Правительство для перехода через Красный континент. Пираты никогда не стали бы этого делать. Конечно, Мировое Правительство не могло дать свое согласие. Ну, разве что, может быть, какому-нибудь тайному пирату.

Но тут появилась красивая девушка-пират, вооруженная булавой. Только вот ее спутница, похоже, не отличалась особым умом. Ничего необычного.

Секретарь Гулл, по привычке, поправил очки, проверяя, нет ли среди проходящих людей кого-то особенно заметного.

На другой стороне улицы, в это время, Аритта нахмурилась, размышляя над тем, как спасти своего странного капитана, который мог прорыть туннель до секретной базы флота.

— Все время чувствую, будто кто-то плохо обо мне говорит! — нервно пробормотала она.

Секретарь Гулл тайком кивнул и какое-то время болтал на углу улицы. Он надел одежду газетчика, которая была очень распространена в архипелаге, и повесил пыльный почтовый пакет на спину. Когда он вышел из-за угла, он уже был квалифицированным газетчиком, который принадлежал к улице отеля. Основными клиентами голубей-разносчиков газет были моряки в море и отделения, расположенные на разных островах. За один день трудолюбивые голуби-разносчики могли доставить свежие новости в любой уголок мира. Последний километр оставался за газетчиками.

Секретарь Гулл не заметил, что, когда он с уверенностью вышел из-за угла, с высоты 100 метров с бочки с вином прыгнула странная рука, успешно приземлившись в его пыльном почтовый пакет.

Баки снова был рад, что не носил нос. Пакет, оставленный на углу улицы, явно не стирался уже очень давно. Безобразие.

Улица Отеля располагалась рядом с Красной Гаванью в 60-м районе, - это был вход и выход, охраняемый Мировым Правительством, который находился на краю архипелага.

Как только Секретарь Гулл сменил одежду на углу улицы, он развернулся и побежал в сторону, откуда пришел. Затем он остановился перед роскошным отелем, который находился недалеко от отделения.

Он быстро поднялся на второй этаж отеля и остановился перед комнатой, которая была дальше всех от коридора.

Он дважды постучал, выдерживая долгую паузу между ударами.

Открыв дверь, покрытую бумагой, он проскользнул внутрь.

— Ну как, этот тип Чарльз не смеет возражать! — сказал Морган, небрежно поправляя свой галстук-бабочку, в котором запутались несколько перьев.

— Как он посмеет? — Секретарь Гулл снял свою шапку газетчика и снова надел свои золотые очки. — Но лорд Морган, нам нужно быть такими осторожными?

Секретарю Гуллу не нравился этот наряд. Он ничем не отличался от одежды его сородичей. По его мнению, Морган, владеющий крупнейшей в мире газетной индустрией и информационными каналами, был одним из шести императоров подземного мира. Зачем ему быть таким робким?

— Ты не понимаешь! — Морган рассмеялся. — Квалифицированный репортер всегда может собрать больше взрывоопасных новостей, когда никто не знает его личность!

Большой клюв Моргана, который был похож на альбатроса с маленькими глазами и белыми перьями в синей рубашке и черном плаще, всегда выглядел удивительно острым. Его шляпа-цилиндр с красно-белым пером делала его похожим на аристократичного политика, произносящего речь на каком-нибудь собрании. Крылья затрепетали. — К тому же, флот и Мировое Правительство предпочли бы немедленно поймать меня, чем вести переговоры об условиях с газетой.

— У меня всегда было предчувствие, что расположение штаб-квартиры не очень безопасно.

— Я не могу дождаться, чтобы увидеть этот бой. Я еще не хочу попасть в руки этим парням.

— А как же репортер, который предоставил нам фотографии? Что он просил? Я очень заинтересован в младшем лейтенанте, который находится под его покровительством!

— Теперь его считают героем на островах Шампу!

— Было бы лучше, если бы я смог взять у него эксклюзивное интервью.

— Но флот не хочет видеть его, — Секретарь Гулл покачал головой, почувствовав себя не достойным такой безрассудной личности.

— Но репортер, который снимал инцидент на месте человеческого аукциона, высказал интересную просьбу.

Он немедленно передал просьбу Арне.

— Добавить экран к платформе для казни? — Морган подумал: — Это интересная идея. Я свяжусь с кем-нибудь во флоте.

— Спасибо вам большое.

Морган покачал головой, — Не за что, это не чрезмерная просьба.

Затем он снова нахмурился.

Его острые глаза были устремлены на Секретаря Гулля, — За что ты благодаришь?

— За меня?

— Не за него.

Рука положилась на плечо Моргана.

— Ты собирался поговорить со мной о интервью, вот я и пришел.

— Га-а-а!

У Моргана все перья встрепенулись, и он закричал.

Рука!

Рука с глазами, ртом и ушами!

Она все еще лежала на его плече и не снималась!

Нелепо!

Морган какое-то время спокойно сидел.

Конечно, он также мог быть немного сбитым с толку.

— Что ты хочешь сделать?!

Он уже думал о том, чтобы решить это дело выстрелами, но рука была слишком близко к его шее.

— Ну, прежде чем ответить на этот вопрос, я считаю, что вам двоим нужно успокоиться немного. — Баки сказал с осознанием интересов других. — По памяти студенческого клоуна, он должен быть добрым человеком с высоким эмоциональным интеллектом и заботливостью?

Добродушный человек сдернул с себя кожу с руки, открывая все возможные более добрые взрывчатые вещества.

Поскольку рассеченные органы могли свободно передвигаться и даже плавать, как будто они не были отделены, Баки не принес бы кучу бесполезной плоти и крови.

Он принес то, в чем оригинальный Баки и Джокер в Аркхэм были сильны.

Взрывчатые вещества.

— Ну как, такие теплые и любимые вещи всегда делают людей очень разумными.

Говорила рука и рот с энтузиазмом.

Морган непроизвольно глотнул.

Теперь под угрозой была не только его шея, он чувствовал, что его голова оказалась в чрезвычайно смертельном положении.

Но надо сказать, что это действительно очень быстро успокаивало.

http://tl.rulate.ru/book/113967/4302673

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь