Готовый перевод Harry Potter and the Pale Horseman / Гарри Поттер и Бледный Всадник: Глава 36

Она поменяла очки, которые уже были на ее носу, на зачарованные, почувствовала, как чары прилипли к ней, но ничто не проникало в ее разум; как и планировалось, никакой бреши из этого источника. Легким прикосновением к виску она активировала чары.

Ничего не произошло.

"Фух, вот это облегчение", - решила она. Если бы что-то произошло в этот момент, это означало бы, что либо с чарами что-то не так, либо она провела неумеренное количество времени с проклятыми и/или зельеварением предметами, а ни то, ни другое ей не нравилось.

"Так как ты хочешь, чтобы я тебя проверила?" - спросила она свое творение. Кому-то это могло показаться странным, но она, как оказалось, не могла не почувствовать, что это заставляет творческие соки бурлить. Мгновение спустя ей пришла в голову мысль: Палата скрытых вещей.

Взволнованная молодая ведьма вышла из комнаты, представлявшей собой смесь кабинета, библиотеки и гостиной, трижды прошлась перед не очень танцующими троллями, размышляя о том, что ей нужно, и снова вошла в комнату. Ее встретил вечный хаос, который был секретом тысяч студентов в прошлом. Ей нужно было подтвердить две теории: Для первой подойдет любой проклятый предмет. Вторая же требовала более экзотического эксперимента: она хотела узнать, покажет ли эта штука ей Крестраж.

Отключив на время очки, она произнесла мощное заклинание для обнаружения проклятий, которое выучила из справочника по разрушению проклятий, "позаимствованного" в Норе перед охотой на Крестраж, и вокруг нее засветилось тревожное количество предметов. Ближайшей была довольно безобидная на вид книга, и за это она сразу же невзлюбила этого ублюдка; еще одно, в чем можно обвинить Риддла, заставившего ее опасаться книг. Закончив заклинание, она снова активировала очки и сосредоточилась на поиске проклятий.

Как она и надеялась, книга снова засветилась, как и большинство других предметов, которые она помнила как проклятые раньше. После разочаровывающих опытов с заклинанием она никогда не знала никого, кто мог бы успешно выполнить "Специалис ревелио", так что это было приятным сюрпризом.

Для второй попытки ей пришлось следовать несколько запутанному описанию Гарри о том, где найти злую диадему. Учитывая расплывчатость инструкций, она была очень довольна тем, что лишь дважды заблудилась в коридорах и проходах с хламом, секретами и сокровищами, прежде чем нашла то, что искала.

Диадема лежала там, где он ее описал, и выглядела как образец невинности; как же ей хотелось сжечь эту вещь с помощью Адского пламени за то, что Риддл сделал с ней и Гарри. К сожалению, они с Гарри согласились, что уничтожать Крестраж, когда его создатель так близко, было плохой идеей. Когда же он повзрослел настолько, чтобы думать о вещах, прежде чем их делать? Не то чтобы она считала, что выпустить Адское пламя в школе было особенно хорошей идеей, но было заманчиво выпустить часть своего сдерживаемого разочарования, наказав это ужасное устройство.

Вспомнив о своей первоначальной цели, ради которой она пришла посмотреть на воплощение зла, она снова постучала по очкам и увидела... ничего. Это было неудивительно, учитывая, что чары не отреагировали и на дневник Тома Риддла, но она все равно была странно разочарована.

В целом довольная девушка вышла из Выручай-комнаты и направилась на ужин (неужели было так поздно?), где села рядом со Сьюзен за стол Пуффендуя. Она наполнила свою тарелку здоровым количеством еды, а свой кубок - тыквенным соком, после чего сосредоточилась на поиске зелий.

"Гермиона, с тобой все в порядке?" - спросила Сьюзен с обеспокоенным хмурым лицом. "Ты немного задыхалась и стала совершенно белой..."

"Да, я в порядке", - рассеянно ответила она, ее внимание все еще было приковано к настоящему месиву информации, которое показывали ей бокалы. Каждый бокал что-то содержал. Конечно, это были одни и те же ингредиенты, и она даже узнала в них легкие оздоровительные зелья, но ей все равно показалось немного подозрительным, что без ее ведома или согласия ей дают то, что было равносильно лекарству.

"Наверное, это еще один из этих дурацких магических контрактов. Мы здесь, нас послали сюда наши Хранители, так что мы должны согласиться", - предположила она с досадой на мир волшебников из-за очередного случая, когда родителей-маглов ставят в невыгодное положение, возможно, специально. "Я удивляюсь, если мы сможем использовать благородство Гарри, чтобы победить чистокровных с их собственными маленькими законами..."

"О, Дафна", - обратилась она к светловолосому Слизерину, который только что присоединился к группе за столом. "Не могла бы ты в ближайшее время освободиться для небольшого планирования? Ты ведь хорошо разбираешься во всех этих чистокровных политических штучках, не так ли?"


 

http://tl.rulate.ru/book/113770/4301318

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена