Готовый перевод Transmigrated Farmgirl’s Scheme to Get Rich / План переселенной фермерской девушки по обогащению: Глава 20. Первая сумма денег

Первая сумма денег

Днем Мо Янь лежала на кане, отчаянно ломая голову над способами заработка денег.

Лекарственные травы, возможно, можно будет продать за деньги. Однако продажа яиц от уток не произойдет еще некоторое время. А выращивание лекарственных трав было еще дальше. Единственным стабильным способом заработка денег, который у них был, были восемьсот долларов в месяц от семьи Лу. Мо Янь всем сердцем надеялась, что Лу Цзюньмин не покинет деревню Чэньчжун в ближайшее время, так как если бы он уехал, ее мать больше не смогла бы получать эти восемьсот долларов в месяц.

Мы не можем просто сидеть и ждать смерти!

«Сестренка, давай продавать лепешки. Мы можем сами делать лепешки и жарить яйца. Кроме того, мы могли бы использовать мамины соленые яйца и ее соус. В лучшем случае нам нужно будет купить на рынке немного вареного мяса, чтобы добавить его в лепешки».

Мо Лин отложила иголку с ниткой в руке: «Хорошо, я куплю немного вареного мяса, когда наступит следующий базарный день, и мы сможем проверить, будут ли лепешки прибыльными, сделав несколько штук на продажу». Она действительно хотела заработать больше денег и вырваться из их нынешней ситуации, и в прошлом думала о многих способах зарабатывания денег. Однако ей пришлось отказаться, так как госпожа Лян не согласилась ни на один из них, а у нее не было стартового капитала. Теперь, когда Мо Янь предложила хорошую идею, она хотела попробовать ее. Если это даст им выход, она сможет чувствовать себя спокойно, выходя замуж за кого-то другого.

«Нам не нужен прилавок, достаточно тачки или даже корзины, чтобы держать лепешки, чтобы мы могли продавать их где угодно».

Две сестры подсчитали, сколько лепешек и яиц им понадобится, какая еще еда будет предложена, сколько будет стоить лепешка и даже когда им следует проснуться в следующий базарный день.

Чем больше они это обсуждали, тем больше они волновались, вплоть до того, что не смогли заснуть во время дневного сна. [1]

Днем Мо Янь схватил два мешка с лекарственными травами и отправился к семье Цао. Господин Цао как раз вернулся из своей городской клиники.

«Господин Цао, не могли бы вы помочь мне узнать, можно ли продать эти лекарственные травы?» Ее голос был робким и тихим, совсем не таким, каким она была, когда рассказывала истории.

Он улыбнулся, осмотрел их и ответил: «Они все очень чистые и их можно продать. Рыночная стоимость китайских наперстянок составляет четыреста долларов за килограмм, а одуванчиков — восемьсот долларов за килограмм». [2]

Получив определенный ответ, Мо Янь мгновенно обрела уверенность. «Тогда я пойду и соберу еще!»

На лице г-на Цао появилась слабая улыбка, когда он покачал головой: «Это все обычные лекарственные травы. Я их возьму, но моей маленькой клинике их много не нужно».

«Тогда где я могу это продать? На рынке лекарственных трав?»

«Рынок лекарственных трав находится далеко от деревни Чэньчжун, и, вероятно, не стоит туда идти, если у вас не так много лекарственных трав для продажи. Если вы соберете больше, вы можете попробовать продать их в различных клиниках, или я могу познакомить вас с некоторыми торговцами лекарственными травами.

«Тогда мне придется поблагодарить вас, господин Цао!»

Мо Янь знала, что г-н Цао покупал ее лекарственные травы отчасти из-за доброй воли. Если бы она продала их другим людям, все прошло бы не так гладко.

Господин Цао заметил ее перевязанную руку и спросил: «Что случилось?»

«Я случайно порезалась , когда собирала лекарственные травы. Господин Лу приложил лекарство к моей ране, и теперь я в порядке».

«А! Если лекарство от золотой язвы семьи Лу уже было применено к твоей ране, то с тобой все будет в порядке».

Г-н Цао пошёл и взвесил лекарственные травы. У нее был килограмм китайской наперстянки и чуть больше полукилограмма одуванчиков, которые можно было продать за девятьсот долларов.

Мо Янь сложила ладони перед собой, и в них упала связка из девяти сотен долларов. Это была первая сумма денег, которую она заработала собственным упорным трудом!

По дороге домой она крепко сжимала деньги в руке. Сердце ее было полно радости.

Госпожи Лян не было дома, а ее сестра готовила ужин на кухне. Она помахала деньгами перед Мо Лин: «Сестренка, теперь у нас есть стартовый капитал! Мы можем открыть свой собственный бизнес и заработать еще больше денег!»

Мо Лин взяла деньги, но не проявила никакой радости. Она обыскала всю кухню в поисках бечевки и разделила бечевку в девятьсот долларов на две отдельные бечевки.

«Если бы мама узнала об этих деньгах, она бы точно все их прикарманила. Быстро придумай хороший предлог, чтобы она ничего не заподозрила».

Мо Янь немного подумала, прежде чем ответить: «Я уменьшу рыночную стоимость на половину для обеих лекарственных трав, двести долларов за килограмм китайской наперстянки и четыреста за килограмм одуванчиков, и уменьшу их количество. В конце концов, у нас дома нет весов, поэтому она не может точно подсчитать количество лекарственных трав, которые у нас были на самом деле».

«Тогда давай так и сделаем. Господин Цао не большой сплетник, так что она, скорее всего, ничего не заподозрит».

Они разделили деньги, оставив четыреста долларов на кухонном столе, а остальные пятьсот долларов спрятали в доме.

Госпожа Лян вернулась с готовки в семье Лу, увидела деньги на кухонном столе и спросила: «Откуда взялись эти деньги?»

«Господин Цао дал мне это после того, как я продала ему лекарственные травы», — сказала Мо Янь.

Госпожа Лян взяла деньги и рассмеялась: «В последнее время мы были на коне! Мы не только получаем восемьсот долларов в месяц от семьи Лу, мы, вероятно, сможем продавать лекарственные травы за приличную сумму. С этого момента мы сможем есть мясо во время еды!»

Мо Фэн только что вошел в дом и услышал только слово «мясо», проигнорировав все остальное: «Мясо? Где?»

Госпожа Лян все еще улыбалась и любезно ответила: «Будьте терпеливы, скоро мы сможем купить столько мяса, сколько вы захотите съесть».

Мо Янь, как всегда, схватила миску с соусом: «Господину Цао не нужно много лекарственных трав для его клиники. Он сказал мне попробовать продать в другие клиники поблизости, и если мы соберем много урожая, он познакомит нас с торговцами лекарственными травами».

«Другие клиники», — подумала госпожа Лян, прежде чем ответить, — «Помимо клиники господина Цао, в городе есть еще две. Одна из них находится на главной дороге, а другая в жилом районе. Есть и другие клиники в поместье семьи Ли, поместье семьи Чжао, а также в поместье семьи Чжан вашего дяди, вы можете пойти и спросить». [3]

«Хорошо, завтра мы пойдем собирать еще лечебных трав».

Хотя Мо Янь решила бегать по утрам у пруда, просыпаться рано утром было нелегко. Солнце уже высоко в небе, а Мо Янь все еще крепко спала. Мо Лин пришлось позвать ее по имени несколько раз, прежде чем она сонно проснулась и лениво ответила: «Я проснулась!»

Она быстро умылась, прежде чем, спотыкаясь, пошла к пруду и побежала, так как ее глаза грозили закрыться. Внезапно кто-то удержал ее на месте. Мо Янь пришлось дважды взглянуть, прежде чем она узнала в нем Лу Цзюньмина.

«Что ты делаешь, я бегу!»

Лу Цзюньмин не дал ей сопротивляться и зажал ей рот рукой. «Открой рот», — сказал он, и она сонно открыла его, и во рту появился привкус мяса.

«Это маринованная свинина!»

Сонливость Мо Янь мгновенно испарилась. Она посмотрела на Лу Цзюньмина широко раскрытыми глазами, и он улыбнулся: «Тебе нравится? Это свинина, я специально выбрал для тебя постный кусок мяса».

Мясо уже было у нее во рту, и она не могла его выплюнуть. Мо Янь не могла отказаться, поэтому ей ничего не оставалось, как медленно жевать и смаковать вкус маринованной свинины.

Увидев, как Мо Янь проглотила кусок мяса, Лу Цзюньмин достал бумажный пакет и положил его перед ней. На этот раз она покачала головой: «Я не буду это есть».

Лу Цзюньмин знал, что не сможет убедить ее словами. Он поднес кусок маринованной свинины прямо к ее губам. Мо Янь намеренно избежала этого, и Лу Цзюньмин попытался снова, сказав: «Этот кусок мяса уже коснулся твоих губ. Ты должна его съесть».

Используя этот метод, он насильно скормил ей еще три куска свинины, а затем прекратил кормить, зная, что у нее может возникнуть расстройство желудка из-за того, что она съест слишком много.

По дороге домой Мо Янь все время думала о мясе, которое она только что съела. Если мы положим в наши роллы маринованную свинину, они определенно будут хорошо продаваться.

После завтрака сестры отправились собирать лекарственные травы. Рана на руке Мо Янь еще не полностью зажила, поэтому Мо Лин протянула ей небольшую лопату: «Ты просто сосредоточься на выкапывании китайских наперстянок. Я соберу одуванчики косой».

Поскольку клочок земли, не принадлежавший никому, находился далеко от их дома, Мо Линг отвезла туда тачку, в которой были вода и сухой паек. Если бы там действительно было много лекарственных трав, им не пришлось бы возвращаться домой на обед.

От дороги к заброшенной земле протекал небольшой ручей, через который они не могли протащить тачку, поэтому они оставили ее там, взяв вместо нее свои корзины.

Пробравшись сквозь высокие водоросли, мы снова увидели море цветов, и даже Мо Линг сказала, что они выглядят красиво.

Но они не собирались смотреть на цветы и поспешно опустили головы, чтобы поискать лекарственные травы. Мо Лин быстро собрала большую кучу одуванчиков, а Мо Янь уже выкопал полкорзины китайских наперстянок.

«В этом месте действительно много целебных трав!» — сказала Мо Лин, выпрямляя спину.

Небо было ясным, а солнце сегодня жарким. Мо Лин боялась, что Мо Янь снова получит тепловой удар, поэтому сказала ей положить китайские наперстянки на тачку, выпить воды и немного отдохнуть.


[1] Раньше люди в Китае регулярно спали днем... говорят, что это распространено и в наши дни, но я никогда не слышал, чтобы кто-то действительно это делал. 
[2] Его следует измерять в цзинах, но согласно моим личным принципам использования наиболее близкого западного перевода, цзинь составляет примерно половину килограмма, поэтому я просто взял килограммы и удвоил цифры. 
[3] Поместье, похожее на западные средневековые поместья, с лордом, контролирующим все это, и крестьянами, работающими на него. Это связано только с прямым китайским переводом; я не думаю, что там вообще есть упоминания о лорде этих мест.

http://tl.rulate.ru/book/112901/4421981

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь