Готовый перевод I’m Raising Adorable Treasures In the Last Days / В Последние Дни я Собираю Восхитительные Сокровища: Глава 257

Оставшиеся сотни жаб, раскиданные по земле, были невидимой преградой для четверки, которые более десяти минут изучали мрачные трупы и свежую кровь, залившую территорию. Лу Чаоянг нахмурился: — Пора убираться. Мы не можем больше оставаться здесь.

Этой ночью им суждено было носить на себе звезды и луну.

Тем временем у Лан Шируо в укрытии малыши сладко спали, в то время как молодая пара не испытывала желания закрыть глаза и уютно прижималась друг к другу, погружаясь в дремоту.

Сильный ветер тряс контейнер на дереве. К счастью, ствол и ветви защищали их от буйства стихии, и покачивание было незначительным, создавая ощущение раскачивающегося кресла.

Когда порыв утих, вокруг них воцарилась тишина, как будто весь мир замер в ожидании. Вдруг двое из них пришли в полную готовность.

Снаружи контейнера незаметно приближались четыре черные тени, сливавшиеся с темнотой. Они ловко запрыгнули на ствол дерева, не издав ни единого шороха, даже листья не дрогнули. Неподвижно словно перо, которое проходит мимо без всяких колебаний.

Тишина вокруг стала такой гнетущей, что даже негромкое дыхание казалось шумом. Молодая пара встала на ноги, прижавшись к стене контейнера. Почти одновременно четыре тени приземлились на его крыше.

Молодые люди и черные силуэты встретились взглядом, не произнося ни слова через стенку.

Они переглянулись, и огненная змея Ао Чэнъи стремительно вырвалась из щели контейнера, бесшумно объехала все стволы, ветви и листья, образуя огненное кольцо радиусом в сто метров вокруг укрытия.

В тот миг, как черные тени были обнаружены, огненное кольцо затрепетало, языки пламени взлетели в небо, создавая огненную стену, освещающую всю округу.

Четыре черные пантеры сбились в кучку, настороженно оценивая ситуацию: неужели мы наткнулись на неподъемную преграду? С беспокойством смотрели друг на друга, обходя верх контейнера, явно боясь огня.

Если Лан Шируо разбудит пятерых детенышей, готовые к битве более зрелые уже ждут у выхода.

Пять пуговок с сонными глазами только собирались высказаться, как Лан Шируо, приложив палец к губам, заставила их замолчать. Лэ Бао обнял маму за шею, тыкаясь своим пухлым лицом в её плечо своими большими черными глазами, полными света.

Остальные четверо тоже мгновенно оживились, всматриваясь в глаза Лан Шируо, любопытствуя, не пришел ли враг.

Если бы Лан Шируо могла смеяться, она бы задумалась, создают ли эпоху герои или герои рождают эпоху. Каждый маленький ботан стал бы милитаристом, и в этом готовом настрое было чего только не хватало.

— Не переживайте, — сказала она тихо.

Детеныши кивали, почувствовав готовность к действию. Обычно их защищали дяди и тети, но сегодня у них есть шанс стать центром внимания. Такой ли это будет их основное поле битвы?

Ао Чэнъи распахнул дверь, и вместе с двумя зверями вскочил на толстый ствол неподалеку, в ожидании врагов, которые могут напасть в любой момент.

При свете пламени враг стал четко виден.

Четыре темные, блестящие пантеры с грациозными телами и мускулистыми лапами выглядели потрясающе, их агрессивные глаза излучали уверенность. Они были лучшими среди всех леопардов. Не только величественные, но и красивейшие. Ни одного пятна, их тело сливалось с ночной тьмой, идеально скрывая следы. Пара синих глаз искрилась загадкой — таинственный и холодный взгляд, в котором не было места для чужих.

Ао Чэнъи прищурился: да.

Мастиф лишь насмехался про себя. Все черно-белое выглядело как глупая птица, не стоило и мечтать о такой красоте, как его собственная роскошная шерсть.

Ястреб с высокомерным взглядом скользнул по ним, отразив хвастливую рыжую шерсть собаки, что на небе выглядит отвратительно.

— Как же красиво, — с восхищением произнесла Лан Шируо, выходя из контейнера с детенышами и поддерживая дистанцию с врагом.

На всякий случай, мальчишка при поддержке водного круга встал чуть поодаль и, прежде чем успел осмотреть противника, услышал, как четверо детей одновременно воскликнули с восторгом, их голоса наполнялись удивлением и любовью.

Лэ Бао, наклонив свою толстую головку, зевнул: зверь выглядит отлично, но почему это его радует? — Мама, этот зверь такой свирепый.

Четыре черные пантеры лишь прищурились. Эти детишки должны быть непростыми.

Лан Шируо приподняла брови, нежно погладив сына по пухлому лицу: — Будьте хорошими, не бойтесь, мама и папа рядом. Смотреть на Ао Чэнъи, стоящего рядом, с восхищением на лице, Лан Шируо посмотрела на противников. Они действительно были великолепны, её глаза загорелись. — Он умный? Похоже, он не дурак.

Ао Чэнъи улыбнулся, приручение мутантов — известная вещь.

Но они не знали, что лучшее сотрудничество — это не одностороннее завоевание, а обоюдное “ободрение” между разумными мутантными существами.

Не стоит забывать о недоразумениях, возникающих, когда маленькие компаньоны взаимодействуют с животными. С виду они подчинялись силе, но на самом деле находили взаимопонимание. Если бы не так, результаты были бы иными.

Эти четыре пантеры достойны стать их разумными партнерами.

Развернувшись, Лан Шируо обменялась взглядом с суженной, и в их глазах промелькнула одна и та же мысль. Они оба улыбнулись.

Четыре черные пантеры с недоумением наклонили головы: а эти люди слишком проницательны? Или им слишком очевидно, что видно их ум?

Лан Шируо наклонилась к детенышам: — Вам нравятся они? Хотите быть самыми близкими партнерами?

Все четверо незамедлительно закивали, даже Нюню не стала скрывать свои чувства. Им правда нравилось.

Лан Шируо улыбнулась. После мутации леопарды усилили свои природные качества, но не пробудили других способностей. Их интеллекта было достаточно: если уровеньечно разный для обычных мутантов, то у леопардов он тоже в пределах нормального.

Обычно мутанты развивают интеллект лишь чуть больше года, чтобы понимать человеческую речь.

Думала она об этом, и Лан Шируо решительно сказала: — Если вам нравится, нужно действовать. Дяди и тети не помогут.

— Хорошо, — удивленно воскликнули четверо, не проявляя страха, а наоборот, ощущая волнение.

Ле Бао почти ничего не понимал, но знала только одно: они снова играют в зверей. — Давайте, братья и сестры большие.

Четверо громко захихикали: — Спасибо, брат Ле Бао.

Мастиф мучился неоднозначностью, он оказался лишним? Тайно пододвинулся ближе, тыкаясь своей головой в пухлые ножки малыша.

— Вууууу, — задорно прижимался к нему.

Ле Бао только и мог смеяться, протянув свои лапы к нежной матери и погладив большую голову мастифа: — Собаки — лучшие.

Генерал, смеясь, посмотрел красную собаку, недоумевая: как же это происходит?

Ястреб склонил голову в гнетущем выражении лица, до времени не медленно свалился к другому Лэ Бао, и впрямую ткнул головой в его ножки.

Петушонок снова потянул длинный язык и тоже, заигрывая, защекотал голову ястреба. — Птицы — лучшие.

Ястреб с неодобрительным взглядом уставился на генерала, и тот сильно вспотел и запыхтел.

Мастиф всё еще был в недоумении, тут на них сваливаются чувства, которых они не могли ожидать: неужели собака действительно хороша?

Лан Шируо в недоумении замечала, что эти юные создания были умнее людей, а её собственный сын мог бы соперничать с гениями.

Четыре черные пантеры понимали, что эти люди были умны. Их синие глаза искрились ненавистью. Эти ненавистные люди действительно мечтали о контракте с ними?

Они не сделали попытку напасть в самом начале, зная, что они неравны этим людям. Но сбежать тоже не было проблемой, нужно лишь дождаться подходящего момента. Так что не следует ожидать от них компромисса.

Что касается дружбы с людьми — ни за что, люди слишком хитры, их слова нельзя доверять. Кто знает, что они имеют в виду, когда говорят, что друзья? Они ведь не глупы.

http://tl.rulate.ru/book/112767/4661191

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь