Готовый перевод I’m Raising Adorable Treasures In the Last Days / В Последние Дни я Собираю Восхитительные Сокровища: Глава 142

Ронг Дажи был вне себя от счастья, когда ему сказали, что он прав, и с гордостью поднял головку. — Думаю, ты права, — сказал он. — Пойду найду папу, пригласим его на ужин. Я ухожу. В глазах его отца, когда он на него посмотрел, уже светилось ожидание.

Маленький друг с восхищением поднял Лан Шируа большой палец: мол, просто не сравнить — старшая сестра на высоте. У Лан Шируа только уголки губ дрогнули. Она просто говорила правду. Причина же была в том, что после холодов приходила долгожданная весна и с ней не было жары, которая уносила жизни. Давно уже переживали, что даже обладатели суперсил не могли совладать с болезнями. Если есть хоть малейший шанс избежать беды, то стоит произнести всего несколько слов, чтобы все стало яснее — действительно неплохо.

Как только Ронг Дажи уехал, споры между друзьями не утихли. В Сеуле не было никаких дел, им лишь нужно было заглянуть, чтобы поблагодарить семью Ронгов за помощь и оставить все дела до ужина. Они не спешили знакомиться с окружающим миром, ведь сейчас он был не таким хорошим, как домашний уют.

Накушавшись немного за обедом, во второй половине дня друзья суетились, готовя большой ужин в свою честь, как бы награждая себя за старания. Тем, кто спал и ел вне дома, приходилось быть осторожными с еду и жильем.

Друзья, радуясь, изготавливали множество пельменей и булочек, пекли разнообразные пирожки, жарили закуски, складывая их в запас, чтобы есть потом, не торопясь. Мяо Мяо продемонстрировала свои кулинарные навыки, приготовив много мясных рагу и унесла все это в пространство. Когда сяо Сюнь, Дин Ибин и Конг Фэнлин увидели это, они просто удивленно замерли, но ни словом не обмолвились — понимали, что ничего не стоит спрашивать.

Перед тем как наступила ночь, Ронг Дажи привел папу — точь-в-точь на него похожего. Отец и сын были как две капли воды, если бы у Ронг Дэцю на лице не было бы нескольких морщинок, их бы можно было перепутать. Из этого можно было понять, что Ронг Дажи — настоящий сын своей пародии.

Что касается подарков, то Ронг Дэцю выглядел даже хуже, чем его сын, поскольку дарил целыми коробками. Мужчины угощались сигаретами и алкогольными напитками, а девушек радовал нарядами и косметикой. Середина же застолья состояла из здоровья в упаковках. Хотя Конг Фэнлин был не намного моложе средних мужчин, все равно оставался среди молодежи.

Ниу Ниу в приличном платье барышни, а Лэбао — с игрушками, книгами для детей, угощениями, обувью и несколькими коробками молочной смеси. Даже «элита» не обошли стороной: генерал — это красная бриллиантовая жилетка, сверкающая на солнце, не имеющая ничего общего с их настоящим статусом.

Ронг Дажи даже хотел подарить Брату Шу золотые зубы, но, подумав, решил отдать ему золотую жилетку.

Хрустальная жаба, бутылка, сделанная из алмазов, как ветерок в теплый день — прохладная и легкая, намного лучше случайного поясного мешка, который Лан Шируа подарила наобум.

Хамелеон был большой золотой цепью с массивным кулоном. Золотая цепь прекрасно смотрелась на шее Фэн Тао, столь же яркой, как его облик. Полость большого кулона служила его гнездом. Хамелеон неохотно принял подарок, а Фэн Тао с облегчением вздохнул, наконец-то избавившись от беспокойства о синем уродстве на своей голове.

У дяди Инга оказались два больших золотых браслета, но клювы орлов все же не сравняться с рук человека. Его два больших золотых браслета были размером с человеческие пальцы. Дедушка Инг недовольно покачал головой.

Лианы искали дружеских связей, непонимание со стороны окружения показались несущественными. Чистосердечно они сделали подарок — три кристаллических ядра третьего порядка древесного свойства.

Друзья были в шоке, даже Лан Шируа не удержалась и подняла брови. Их команда с большим трудом раздобыла всего лишь два ядра третьего порядка, и одно из них оказалось фальшивым.

Судя по тому, как Ронг Дэцю рассовывал подарки, можно было понимать, как он серьезно подошел к этому делу — это однозначно было в духе семьи Ронгов. Почти полностью опустошив свои запасы, он фактически проверил на себе, считал ли он все свои блохи.

Смотря на эту сцену с отцом Ронгом, Даху и Эрха, они выглядели как честные, добродушные полные ребята, безобидные даже в своих хитростях — ни тени от черного босса в их облике.

Как бы ни появлялись подарки, босс оставался боссом.

— Будьте осторожны, не стесняйтесь, — произнес Дэцю. — Жизнь моего сына дороже всего золота на свете, ни одно богатство не сравнится с ней.

Друзья только усмехнулись. Да, жизнь Ронга действительно очень ценна.

Лан Шируа сжала губы: — Проходите, садитесь, а мадам Ронг где?

Ронг Дажи взмахнул рукой: — Моя мама слишком занята тем, чтобы разбираться в старых и молодых любовниках папы, поэтому у нее нет времени.

Ронг Дэцю тихо усмехнулся: — У женщины всегда много дел, пусть занимается своим, не обращай на это внимания. Босс Ронг терпимо относится к той, что родила ему сына, а с другими своей любовью разорвал бы пополам, не задумываясь.

Эта семейка действительно увлекательна, подумали друзья с загаданным восхищением.

Прежде чем начать ужин, в дверь, не постучавшись, вошел человек с улыбкой на лице, словно был хозяином. — О, мастер Ронг, так долго о вас слышал. Пожалуйста, простите, что опоздали с приветствием. — Фэй Цзю Цзянь обернулся, и оба брата упрекнули отца Хэ: — Старик Хэ, как же ты не заикнулся раньше, что мастер Ронг и молодой мастер Ронг приходят, иначе мы бы подготавливали что-то заранее, стыдно пренебрегать такими выдающимися гостями!

Фэй Сяо учтиво поздоровался: — Здравствуй, дядя Ронг, привет, брат Ронг. Наши друзья, виноватые и непросвещенные, пренебрегли вами. Мы с папой пришли, чтобы исправить это и хорошенько пообщаться с вами.

Ван Пэй, с завистью глядя на большие и маленькие коробки, при этом глотая слюну на угощения на столе, шептала про себя, что Лан Шируа и компания черствые, что лишь и подкидывают им бульон, который даже собаки не едят, в то время как у них — прямо-таки пышное угощение; рано или поздно на них обрушится небесный гнев.

Старушка с тихой головой шагала в конце, за день ей казалось, что она постарела на десять лет; она выглядела так, будто могла упасть в любую минуту. Можно было заметить, что ей было непросто в эти долгие дни и ночи.

Маленькая команда прищурилась и не произнесла ни слова.

Отец Хэ кипел, у него на висках появлялись даже клубы пара от злости, но поскольку были гости, отталкивать их было неприлично, и у него оставался лишь гнетущий пекарь.

Отец и сын из семьи Фэй поняли, о чем думал отец Хэ, и сели за стол, не испытывая страха, отодвинув сяо Сюня и Дин Ибин, которые казались наиболее уязвимыми.

Ван Пэй нацелилась на мать Хэ и, как только уселась за стол, сразу же готовилась к нападению.

Лан Шируа поняла, что в отец Хэ ей не надеяться, и тихо сказала: — Босс Ронг, не против, если я немного поизощряюсь?

Ронг Дэцю усмехнулся: — Гостям что угодно, поступай, как желаешь.

Лан Шируа сжала губы: — Шуй Яо, не порть всем аппетита.

Юншуй Яо зашкалила в ответ: — Обещаю, будет прекрасно. Как только лиана вздулась, три человека из семьи Фэй завернулись, как шёлковые коконы, заткнув себе рты, и были выброшены за двери. Это действительно красивый финал.

Троица всё еще держала палочки и бокалы в руках.

Лу Чаоян поднял бокалы: — Не стесняйтесь, хоть и не готовим, как Ронг, но дядьки и тётеньки в нашей семье отлично готовят, попробуйте.

— У нас в семье не хватает домашних блюд, ешьте. — Отец и сын двигались в унисон, и глаза друзей снова затрепетали.

Лан Шируа предложила отдать старушке место, и та, краснея, не стала отказываться.

Отец и сын Ронг с неподдельной дружелюбностью, истинно полно души, поднесли по рюмке, и Лан Шируа щедро вынесла Лао Цзяо: — Попробуйте, но не слишком увлекайтесь.

Мужчины были в шоке, даже средние мужчины Мяо и Хэ чуть не проглотили свои слюни — это было действительно хорошо.

Девушки сжимали губы, не жалея своих решений.

http://tl.rulate.ru/book/112767/4657877

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь