Готовый перевод The Hour of the Wolf / Час волка: Том 1. Часть 15

Мерин Трант и Торос из Миры — финалисты, победитель которых сразится с победителем следующего поединка. — «Лотар Брюн, свободный наездник Королевских земель!» — возвестил диктор, и на поле вышел статный воин. Его темный шлем скрывал все, кроме глаз — темных, проницательных. Мгновением позже к нему подбежал мальчик лет десяти и прошептал на ухо диктору. Тот прочистил горло и сказал: — «У нас есть еще один участник. Представляем странствующего воина Галахада из Длинного озера!»

Он улыбнулся, глядя, как его ученик выходит на поле, одетый в лучшие доспехи, какие только смог найти. Это были его доспехи, когда он служил в Королевской гвардии Эйериса, серебряные, но, к сожалению, им пришлось прикрыть трехглавого дракона болтом из серой ткани. Шлем он позаимствовал у своего товарища-рыцаря, пообещав вернуть его, когда закончит службу. По внешнему виду он был похож на шлем Лотара, только глаза были видны. Межевой Рыцарь и Бродячий Боец поклонились королю, а затем Деснице. Роберт насмешливо сказал: — «Хватит этой чертовой помпезности — нате вам!». Это не было направлено ни на одного из них, Роберта волновало только одно — как добраться до боя. У них с Оафом это общее, за исключением того, что Оаф придерживается более высоких стандартов, чем просто зарядить и разбить. «Давай, Артур, ты можешь это сделать», — подумал он. Словно по инстинкту, его ученик поднял на него глаза. Он кивнул ему, чтобы тот продолжал. Если бы только ничего не делал, как заметил Эддард. Он сузил глаза и вернулся к игре, надеясь, что Северный Надзиратель не прочтет в ней слишком много. Теперь настало время Артура блеснуть и показать свой потенциал в обращении с мечом. Оба бойца обступили друг друга, а затем бросились друг на друга. Лотар быстро перешел в наступление, нанося булавой сильные удары по щиту Артура. Он внимательно наблюдал за тем, как его ученик стоит на месте, крепко держит свой щит, поглощая удары рыцаря, и ждет своего шанса нанести удар. Толпа знает Лотара, и все они начинают болеть за своего чемпиона. Но у его ученика есть свои сторонники: он сам, Томмен, а также некоторые из низших родов. И наконец, родная кровная дочь короля, о которой Артур рассказал перед началом турнира. Символом этого стала голубая лента на рукояти меча Артура — знак благословения Бастарда. — «Схвати его, Галахад! Ты сможешь!» — услышал он ее крик, обращенный к Артуру. Его сестра хмыкнула и повернулась к падчерице. — «Ты знаешь его?» — Майя поперхнулась и прочистила горло, чтобы ответить Серсее. Та вздохнула и продолжила наблюдать за битвой. — «Только раз или два, во время моих поездок в город». Умная девушка солгала, его сестра купилась на это и отвернулась от нее. Майя посмотрела на него и кивнула, и он сделал то же самое, прежде чем вернуться к бою. Артур наконец-то смог одержать верх, сражаясь, как волк на знаменах своего отца. Он наблюдал, как Артур отбрасывает Лотара назад, вгрызаясь в него и отталкиваясь своим щитом. Десять минут спустя оба бойца отступили назад, переводя дыхание, чтобы подготовиться к следующему раунду ударов. И когда он наступил, то увидел, что тренировки его ученика действительно окупились. Это было потрясающе. Сначала Артур набросился на рыцаря, нанося косые удары направо и налево, а затем прыгнул вперед слева от Лотара. Его щит отбил щит мужчины от его тела. Затем Артур отбросил свой щит, положил обе руки на меч и приказал рыцарю наступать на него. Лотар и сделал, бешено размахивая своей булавой, от которой Артур плавно уклонился. Рыцарь выглядел уставшим от боя, и это было видно по тому, насколько медленными стали его взмахи. И затем это сделал его ученик. Низко замахнувшись, Артур был слишком быстр, чтобы Лотар успел среагировать. Он нанес прямой удар, обезоружив своего противника. Артур выглядел торжественно, ведь он выиграл свой первый поединок, а впереди был только один. «Отличная работа, Артур. Я знал, что ты сможешь это сделать», — подумал он, наблюдая за уходом Артура. И тут только заметил, что Эддарда тоже нет: — «О нет».

— «Это было превосходно!» — сказал он себе, как только снова уединился. На его лице появилась яркая улыбка от того, каких успехов он сегодня добился. Он подошел и плеснул немного воды себе на лицо. Бисеринки пота и другие частички смешались с холодной жидкостью. Через несколько минут он наконец-то смог дать себе и своему разуму передышку и подумать о том, что произойдет в ближайший час, после того как два его последних противника сразятся друг с другом. Меррин Трант — член Королевской гвардии, ордена, состоящего из одних из величайших мечников Вестероса. Однажды Джейме сказал, что он, сир Барристан и сир Арис — единственные рыцари, достойные этого звания, а остальные — грубияны, которые не оправдывают данных ими клятв. При всем уважении к нему, его до сих пор боятся. Этот человек вел две войны с другим человеком. Торос из Миры — мастер клинка, предпочитающий дикий огонь в качестве топлива для своего меча. Говорят, что он первым прошел через брешь в Пайке, разрубая одного человека за другим. Честно говоря, это страшнее, чем столкнуться с членом Королевской гвардии, но он должен встретиться с ними... Если он хочет победить, ему придется пройти через обоих этих людей, чтобы стать чемпионом.

http://tl.rulate.ru/book/111750/4248993

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь