Готовый перевод Raven's Claw at Hogwarts / Коготь ворона в Хогвартсе: Глава 25

После успешного убийства тролля Майк почувствовал, что в его теле не осталось ни капли сил. Он с трудом поднялся и прислонился к стене, устроившись поудобнее, и стал ждать прибытия профессоров.

Первым на место происшествия примчался профессор Флитвик. Трудно было представить, как он, с его короткими ногами, смог оказаться здесь раньше всех остальных.

Но это было объяснимо. Майк был студентом, на которого он возлагал большие надежды. Если бы тот погиб от рук глупого тролля, Флитвик винил бы себя ещё долгое время.

Когда он прибыл на место, то увидел не ту картину, которую ожидал: Майк, убегающий от тролля.

Вместо этого Майк сидел в углу, держа в руке чёрный волшебный жезл, тяжело дыша и отдыхая. Неподалёку от него лежал тролль, из-за которого пришлось прервать праздничный ужин в честь Хэллоуина.

Но теперь этот гигантский монстр больше не мог двигаться. Вся его верхняя часть тела была обуглена.

Особенно голова и шея — они были сожжены до костей.

Его руки всё ещё были крепко связаны за спиной заклинанием удержания, а тело изогнуто в неестественной позе.

Правое бедро было сломано, и из раны торчали осколки костей. На полу образовалась большая лужа тёмно-красной жидкости — это была застывшая кровь тролля.

В воздухе витал сильный смрад, смешанный с ароматом жареного мяса. Этот запах гарантированно отбивал у любого желание есть барбекю.

Маг и другие, прибывшие позже, были шокированы увиденным. Они предполагали, что Майк, первокурсник, мог бы победить гигантского монстра с помощью своей смекалки.

Но никто не ожидал, что тролль будет убит столь жестоким способом.

Гермиона и Гарри уже начали блевать.

– Ты не ранен? – профессор Флитвик больше всех любил Майка. Пока остальные были в шоке от смерти тролля, только он первым спросил о состоянии Майка.

– Всё в порядке, декан. Я просто немного вымотался.

– Это прекрасно! Ты справился великолепно! Прекрасное огненное заклинание. В твоём возрасте я был далеко не так хорош.

Казалось, Флитвика совсем не волновала жизнь или смерть тролля. Его заботило только благополучие Майка.

Но не все думали так же.

– Как ты посмел! Как ты мог так рисковать! – профессор МакГонагалл была в ярости. – Ты понимаешь, насколько это опасно? Тролль мог раздавить тебя одним пальцем!

Услышав это, Гермиона возмутилась. Она подавила тошноту и сказала:

– Это всё моя вина! Майк встретил тролля, потому что провожал меня в зал. Он остался один, чтобы защитить меня и задержать тролля.

Профессор МакГонагалл немного смутилась от слов Гермионы, но, к счастью, Флитвик вовремя пришёл на помощь.

– Ладно, главное, что все в безопасности, – Флитвик помог Майку подняться. – Кроме того, в знак признания храбрости и смекалки Майка, Когтевран получает 20 очков!

Майк был тронут. За всё время, что он провёл в этом мире, профессор Флитвик был первым, кто искренне заботился о нём.

Он чувствовал, что Флитвик смотрел на него как на подающего надежды ученика. Такого взгляда Майк не встречал ни в одной из своих жизней.

– Ладно, нам не стоит здесь задерживаться. Давайте поскорее вернёмся. Майку нужно пройти осмотр у мадам Помфри, – после этих слов Флитвик и Гермиона помогли Майку выйти из вонючего женского туалета.

МакГонагалл испытывала смешанные чувства. Гермиона была ученицей, которую она очень любила, и её характер напоминал её саму в молодости.

Теперь, глядя на Гермиону, которая поддерживала Майка, профессор МакГонагалл почувствовала, будто её собственную капусту съел какой-то поросёнок.

Она посмотрела на Майка и Гермиону, затем обернулась к Гарри и Рону, которые всё ещё блевали. Чем больше она думала об этом, тем сильнее злилась. В конце концов, она схватила их за уши и потащила в сторону Гриффиндора.

Снейп остался один на месте происшествия. Он не проронил ни слова, и его присутствие было едва заметным. Это было не похоже на него.

Он не стал уходить, как остальные. Его глаза внимательно осматривали поле боя, пытаясь восстановить всю картину произошедшего. Для него это не было сложной задачей.

Наконец, его взгляд остановился на руках тролля, всё ещё связанных за спиной, и на правой ноге, которая была сломана и неестественно прижата к левой. Он долго смотрел на это, прежде чем уйти.

Мадам Помфри ела тыквенный пирог, когда Гермиона и профессор Флитвик привели Майка в лазарет. Ужин, который она только что начала, был прерван из-за тролля, и она не успела наесться.

Уже поздно ночью мадам Помфри закончила осмотр Майка. Хотя он просто был без сил, она решила оставить его в лазарете на ночь, чтобы перестраховаться.

После того как подтвердилось, что с Майком всё в порядке, Гермиона неохотно покинула лазарет в сопровождении профессора Флитвика и других.

В это время в кабинете директора Хогвартса Северус Снейп докладывал Альбусу Дамблдору о том, что он только что увидел и услышал.

– Наш дорогой мистер Таунли – безжалостный персонаж. Он не только обладает удивительными талантами в бою, но и имеет жестокое сердце, – произнёс Снейп своим фирменным глубоким голосом.

Напротив него, за столом, Дамблдор, что-то записывающий, не проронил ни слова, но поднял руку с пером, давая понять, что Снейп может продолжать.

– Сначала он использовал заклинание блокировки ног, чтобы ограничить скорость передвижения гигантского монстра. Это было очень умно, – Снейп подошёл к столу Дамблдора. – Только волшебники с богатым опытом охоты на монстров знают, как справляться с гигантскими существами.

– Мистер Таунли мог бы спокойно уйти невредимым после того, как заклинание подействовало, но он этого не сделал. Он выбрал использовать заклинание удержания, чтобы обездвижить гигантского монстра, а затем сжёг его заклинанием огня. Вы понимаете, что это значит? Это значит, что мистер Таунли, столкнувшись с врагом, который полностью потерял способность сопротивляться, всё равно выбрал убийство. Это не то, о чём должен думать первокурсник.

Дамблдор наконец остановился, поднял голову и без выражения сказал Снейпу:

– Спасибо за ваши усилия. Идите и отдохните.

Снейп, не колеблясь, развернулся и вышел.

Кабинет стал очень тихим, и даже треск дров в камине был слышен отчётливо.

Дамблдор не продолжил работу. Он встал и подошёл к Фоуксу, фениксу, который чистил перья на своём насесте в углу.

Он нежно почесал Фоуксу затылок. Феникс, чувствуя себя комфортно, прищурился и запрокинул голову.

– Кажется, нам нужно найти время поговорить с маленьким Маком, – тихий, почти неслышный голос сорвался с губ Дамблдора.

Фоукс, казалось, не услышал слов Дамблдора. Он открыл глаза и уставился на него с вопросительным взглядом.

http://tl.rulate.ru/book/111691/5398094

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь