Готовый перевод Hogwarts: Harry Returns From The Witcher / Хогвартс: Гарри возвращается из мира Ведьмака: Глава 4

Гарри был немного разочарован, что так и не смог узнать больше о кузнице.

Мантия Хогвартса тоже доставляла ему дискомфорт — он не ожидал, что она будет такой свободной, из-за чего постоянно возникало ощущение, будто он спотыкается.

Он привык носить доспехи, да даже облегающая одежда была бы лучше.

Вскоре вернулся Хагрид и повёл его за остальными покупками: котлы, травы, книги и визит в зоомагазин. Хагрид подарил ему ранний подарок на день рождения — красивую, очень милую и улыбчивую белую сову.

День рождения.

31 июля.

Он почти забыл об этом дне. Ведьмак — это особый тип, хотя его суть всё ещё человеческая, он всё же отмечает свой день рождения. Но чаще всего это происходило в дикой местности, под защитой от демонов, или когда его преследовали и он убегал от людей и монстров. Уже давно у Гарри не было хорошего дня рождения.

– Наконец-то пора купить тебе палочку, – пробормотал Хагрид, глядя на список. – Олливандер — лучший мастер палочек, и ты точно найдёшь там самую подходящую.

"Кузница" волшебника.

Обстановка была совсем не такой, как представлял себе Гарри — маленький, потрёпанный, пыльный шкаф, в котором стояли только палочки.

Когда они вошли, атмосфера в комнате показалась немного угнетающей. Нет... Дело было не в обстановке.

Охотники на демонов обладают чрезвычайно острыми чувствами.

Едва переступив порог, Гарри это почувствовал.

Дыхание тысяч могущественных существ смешалось воедино, а также ощущались колебания магической силы.

– О, проницательный мальчик, – вдруг раздался мягкий голос из-за прилавка, заставив Хагрида вздрогнуть. Гарри был готов к этому, он уже заметил... этого человека, который почти не имел присутствия, старого мужчину, который мог почти ускользнуть от его восприятия.

– Добрый день, мистер Поттер, вы более проницательны, чем ваша мать, – старик с серебристыми глазами вышел из-за прилавка и посмотрел на Гарри. – Кажется, вы чувствуете дыхание этих палочек?

Гарри кивнул:

– Да.

– Если бы у меня был такой талант, как у вас, – пробормотал Олливандер. – Только после тридцати лет работы с палочками я смог воспринимать их так, как вы.

– Это чудесное чувство, не так ли?

– Крошечная палочка с собственным дыханием, своей жизнью, своими мыслями...

– Нет, – резко ответил Гарри. – Это чувство вызывает у меня дискомфорт.

– Как будто...

– Я внезапно оказался в логове, где тысячи монстров смотрят на меня.

– Все они угрожают.

Олливандер удивился, затем рассмеялся:

– О... очень интересная точка зрения. В ваших глазах всё, что вам не принадлежит, является угрозой?

– Вы очень отличаетесь от своих родителей. Может быть... это та самая маленькая особенность Спасителя?

– Обычно, когда приходят маленькие волшебники, я вспоминаю их родителей — дети всегда наследуют что-то от них. Поэтому я предлагаю им попробовать палочки, сочетающие черты обоих родителей.

– Дай-ка подумать...

Олливандер повернулся, порылся на прилавке и быстро достал коробку:

– Попробуйте эту. Бук, змеиный нерв, девять дюймов.

Гарри взял её. На этой палочке ощущалось смешанное дыхание, но после небольшой борьбы в его руке она стала очень послушной. Он слегка взмахнул ею.

Из палочки вырвался красный свет, подняв лёгкий ветерок.

Олливандер с удивлением посмотрел на Гарри:

– О... странно.

Он забрал палочку, но вместо того чтобы убрать её обратно, отложил в сторону и протянул Гарри другую:

– Попробуйте эту. Чёрный орех, перо феникса, одиннадцать и одна треть дюйма.

Палочка тоже немного сопротивлялась, но вскоре стала послушной.

Лёгкий взмах — и снова ветерок.

– О, это так странно! – глаза Олливандера загорелись, а голос стал возбуждённым. – Попробуйте эту. Пихта, волос единорога, десять с половиной дюймов.

– Палочка выжившего, должно быть, подойдёт вам лучше?

Гарри взял её, взмахнул без особого энтузиазма.

– Нет, нет, она вам тоже не подходит, – Олливандер снова забрал её и протянул следующую. – Яблоня, драконий нерв, девять и семь двенадцатых дюйма.

Эта тоже не подошла.

Ольха, падуб, терновник...

Перепробовали много, но ни одна не удовлетворила Олливандера.

– Дай-ка подумать, дорогой, дай подумать, – Олливандер потирал голову.

Гарри спросил:

– Значит, на самом деле каждый материал палочки соответствует определённой черте характера?

Олливандер кивнул:

– Да.

– Ваша мать была мягким человеком, а отец — достойным лидером. Я думал, если вы унаследовали их лучшие черты, то бук должен быть самым подходящим для вас.

– Та палочка не сопротивлялась вам, но... она не ваш единомышленник, она просто покорилась вам.

– Вы проницательный маленький джентльмен, поэтому я подумал, что чёрный орех может вам подойти, он тоже острый. Но, как и предыдущая палочка, он слуга, а не спутник.

– Я начал искать другие ваши черты, но... все они ведут себя одинаково, все средние.

Сказав это, Олливандер поднял голову и посмотрел на Гарри с непростыми чувствами:

– Конечно, каждый маленький волшебник, которому суждено стать выдающимся, всегда такой.

– Возможно, в них есть что-то... что обычные люди не могут воспринять, но палочка всегда чувствительна к таким качествам, – сказал Олливандер, слегка дрожа. Его взгляд упал на лоб Гарри. – Как и тот джентльмен, который оставил тебе шрам.

– Я думал, ему подойдёт вяз, акация или виноградная лоза, но в итоге он выбрал тис.

– Это палочка, которая отлично подходит для чёрной магии. Некоторые её владельцы даже прославились своей жестокостью.

Гарри оставался бесстрастным.

Хагрид нервно переводил взгляд с Олливандера на Гарри, явно смущённый.

– Но ты не такой, – нахмурился Олливандер. – Те палочки, что хороши для чёрной магии, скорее сопротивляются тебе, чем другим.

– В твоих руках... они словно добыча.

Гарри усмехнулся про себя. Он был охотником на демонов. Хотя люди называли их уродами, монстрами и бесчувственными чужаками, они действительно были "носителями справедливости", охотящимися на тьму и чудовищ.

– Я думаю, Дамблдор был прав: ты подходишь для этой палочки по судьбе, – Олливандер взял одну палочку и показал её Гарри. – Вот эта, остролист, перо феникса, одиннадцать дюймов.

– Из того же пера феникса были сделаны две палочки. Одна из них – эта.

– А другая, тис, тринадцать с половиной дюймов, была продана тому, чьё имя нельзя называть.

– Но она тоже не для тебя.

– Ты не связан судьбой, как ожидал Дамблдор.

Гарри поднял руку и коснулся шрама:

– Правда? Это действительно печально.

Олливандер вдруг встал и посмотрел на Гарри:

– О, у меня есть идея!

– Да, ты очень умён и зрел, но ни один юный волшебник, да даже взрослый, не всегда понимает, что значит "палочка выбирает волшебника".

– Ты заметил это с самого начала, хотя мне не нравится, как ты это выразил.

– Может, тебе стоит попробовать эту?

Олливандер порылся в ящике и достал палочку:

– Кедр, перо феникса, одиннадцать дюймов.

– Я бы никогда не стал провоцировать владельца кедровой палочки. Очень мало волшебников могут обладать такой палочкой. Все они обладают острым умом и наблюдательностью.

– Думаю, она тебе подойдёт.

Гарри протянул руку и взял палочку. Энергия палочки не сопротивлялась, а осторожно коснулась его руки, а затем с радостью обвилась вокруг неё.

Он слегка взмахнул.

Лёгкий ветерок подул, и Олливандер улыбнулся.

– Точно! – образ был разрушен, но Олливандер не обратил на это внимания и хлопнул в ладоши. – Эта палочка идеально подходит тебе.

– Ты привередливый маленький волшебник, о, я должен записать тебя в книгу, это удивительно.

Гарри поиграл с палочкой и кивнул:

– Спасибо. Сколько стоит эта палочка?

– Семь галеонов, – ответил Олливандер, бормоча что-то себе под нос, и достал из-за прилавка книгу. – "Уход за магическими палочками", эта книга для тебя.

– Помни, будь добр к ней.

– Не так-то просто будет найти другую палочку, которая подойдёт.

Гарри взял книгу, одновременно доставая галеоны, и спросил небрежно:

– Кстати, мистер Олливандер, у меня к вам вопрос.

Олливандер поднял бровь:

– В чём дело?

– Вы знаете, где в Косом переулке кузница? – спросил Гарри.

Олливандер остолбенел, его глаза расширились.

Боже...

Что я только что услышал...

– Зачем тебе это? – пробормотал он, глядя на палочку в руке Гарри. Внутри он не мог не возмутиться – он не чувствовал от палочки никакого неприятного оттенка.

Ты только что получил её, а уже думаешь о другом оружии!

Очнись!

Хватит льстить ему!

– Я хочу сражаться двумя мечами, – серьёзно ответил Гарри. – Возможно, я больше подхожу для роли... волшебника вроде Гриффиндора. – Он использовал фразу, которую только что услышал в магазине одежды.

– У Гриффиндора только один меч, – холодно сказал Олливандер, его голос стал резким. – И в Косом переулке нет кузницы!

– Сто лет назад гоблины занимались этим делом, ковали оружие для юных волшебников из семей маглов, но... времена изменились, и теперь ни один маленький волшебник не станет покупать такие грубые, жестокие, варварские вещи!

– Гоблины теперь работают в Гринготтсе.

Гарри вздохнул:

– Какая жалость. Тогда вы знаете каких-нибудь гоблинов? Я бы хотел пригласить...

– Нет, не знаю! – сквозь зубы прервал его Олливандер. – Волшебнику достаточно уметь обращаться с палочкой, и ты должен относиться к ней с уважением!

– Времена Гриффиндора прошли!

– Ладно, я уже устал выбирать палочку для такого troublesome маленького волшебника, дайте мне отдохнуть.

Оба были выдворены за дверь.

Гарри совсем не удивился. Охотники на демонов, похоже, всегда сталкивались с этой проблемой.

Казалось бы, всё идёт хорошо, но в итоге... всё сводится к решению проблем мечом или кулаками.

Хагрид смотрел на Гарри с странным выражением лица:

– Я никогда не видел мистера Олливандера таким злым, Гарри... ты действительно достойный Гриффиндорец.

Гарри задумчиво кивнул.

Так значит...

Раздражать людей – это эквивалент Гриффиндора?

http://tl.rulate.ru/book/111501/5396045

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь