Готовый перевод Магазинчик косметики для попаданки / Магазинчик косметики для попаданки: Глава 17. Нарекаю тебя — бестолочью!

Сглатываю слюну, понимая, что мне пришёл конец.

Твою ж налево! Уже второй раз за день!

Он что, меня преследует что ли?! Ему рядом со мной мёдом намазано?!

И почему так тихо подкрался!

Ну, точно, маньяк-извращенец.

Впрочем, меня это всё равно не спасёт от его очередного наказания.

А вдруг, в этот раз, он реально разозлится? Ну, как настоящий дракон? Вдруг решит меня испепелить?!

Мамочки! Я не хочу умирать. Не хочу умирать такой молодой, красивой и без единого прыщика на моей белоснежной кожице!

Так. Спокойно, Алиса. Ты всё сможешь.

Вдох-выдох. Успокоилась.

Вытягиваю руки перед собой и, как ни в чём не бывало, с натянутой улыбкой кланяюсь принцу.

— Рада вновь приветствовать вас, молодой господин, — протягиваю я, пытаясь сделать максимально естественным свой миловидный голосок.

К счастью, с ним никого нет. А значит, мечами и порками вновь угрожать не будут.

Не нужны ему лишние подсказки со стороны.

— Ты не ответила на мой вопрос, — холодно и сурово произносит он вновь.

Блин.

Всё же вспомнил.

Я тут же выпрямляюсь, не убирая улыбки с уст и пытаясь делать максимально миловидное лицо.

— О чём вы, молодой господин? — режим «дурочки» включён. — Я вас не понимаю.

— Ты назвала меня… — он уводит на секунду взгляд, вспоминая. — Бестолочь. Что это значит?

— А-а-а, — протягиваю в ответ. — Вы об этом. Так это я не про вас, молодой господин.

— Правда? А про кого тогда?

— А… Ну я… — думай, Алиса, думай. — А! Точно! — приходит в голову мысль. — Это я про себя. Себя бестолочью называла, — снова поклон. — Прошу прощения, если вашему величеству показалось иначе.

— А что это вообще значит? — продолжает интересоваться он.

— Ну… Это… Недалёкая, глупая…

— Недалёкая и глупая? — задумывается снова он. — А что, мне нравится. Буду теперь тебя так называть.

Вот же говнюк!

Чёрт!

Нужно было сказать, что это я про него, и что это означает «умный». Значение он всё равно в этом мире не знает.

Блин! Умная мысль приходит только в конце.

И именно тогда, когда она нужна больше всего!

Ну, точно, бестолочь!

Поджимаю губы, чтобы не ляпнуть ещё какую-нибудь глупость. И молча мирюсь с очередной несправедливостью.

— Вообще, я пришёл принести извинения от лица своего брата служанке, которая подверглась подглядыванию, — произносит Ляо Цзы, глядя на Цзынь-Цзынь. — Его наказание уже скоро вступит в силу. Я сообщил об этом.

— Это великая честь для меня, молодой господин, — тянет Цзынь-Цзынь. — Благодарю вас, что заботитесь о чести столь жалкой служанки, как я.

— Не стоит. В империи Кай нет места несправедливости. Неважно какого ты статуса, — и тут я чувствую, как его косой взгляд в мою сторону направлен.

Неужели и речь мою слышал?

После этого, принц уже развернулся, чтобы уйти, а я выдыхаю, радостная тому, что не получила, очередной нагоняй, как внезапно…

— Кстати, — резко останавливается он и оборачивается вновь в мою сторону. — Раз уж мы заговорили о справедливости. Плюс одно наказание…

Да твою ж мать!

— Ты меня услышала… — вопросительно наклоняется ко мне. — Бестолочь?

Как же он меня раздражает!

Не будь он принцем и драконом, я б его…

— Да, как прикажете, — сквозь сомкнутые зубы произношу я.

— Вот и отлично, — вновь разворачивается. — Работайте! — после чего, наконец-то, уходит.

На костре бы сожгла!

Чёртов извращенец…

***

— Всё же принц Ляо Цзы, действительно, очень добрый человек, — размышляет Цзынь-Цзынь. — Заботится о таких, как мы…

Ага! Заботится.

Он обо всех заботится, кроме меня!

Что я вообще ему сделала?! Ощущение, что в прошлом жизнь испортила, а он теперь мне мстить решил.

Но я же обычная служанка! Такая же, как и остальные. Ну почему-у-у я-я-я?!

Протирая комод в комнате госпожи Ши, обессиленно прикладываюсь щекой о прохладное дерево.

— Юн Линь, — обращается ко мне Мэй-Мэй. — Ты чего?

— Не хочу-у-у, — тяну я. — Прислуживать две ночи принцу.

— Тц, — недовольно цыкает она. — Я говорила тебе быть аккуратнее. Скажи спасибо, что голова всё ещё на плечах и ноги целы. Легко отделалась.

— Да-да, — поддакивает Цзынь-Цзынь. — Всё потому что, принц Ляо Цзы очень добрый, а ещё… — она мечтательно прикладывает швабру к груди. — Очень краси-и-иивый!

Усмехаюсь на её слова.

Внешность всегда обманчива, а доброта лишь для того, чтобы усыпить бдительность.

На самом деле этот принц настоящий монстр в овечьей шкуре, вот и всё!

— Ты тоже не мечтай, Цзынь-Цзынь! — наказывает ей Мэй-Мэй. — Всё же вся эта ситуация из-за тебя произошла.

Цзынь-Цзынь дует губы.

— Мэй-Мэй! — восклицает она. — Вредная ты!

— Не вредная, а…

Мэй-Мэй не успевает договорить, как её тут же прерывает грубый голос госпожи Вон.

— Я смотрю, у вас есть время на разговоры! — сурово произносит придворная дама. — Вам работы мало?! Госпожа уже…

— Тихо-тихо, придворная дама Вон, — тут же слышится добрейший голос наложницы. — Всё же они девушки. Не будь с ними так строга. Все любят поговорить и посплетничать. Не стоит их за это ругать. Всё же, если только работать, с ума сойти можно.

— Прошу прощения, госпожа, — кланяется ей придворная дама.

Божечки!

Госпожа Ши — просто ангел воплоти!

Если в этом мире есть боги, то она точно спустилась с небес, чтобы облегчить нашу смертную участь.

От её доброго голоса снимается напряжение внутри, а от её улыбки тепло и приятно.

Для полной картины ей точно не хватает нимба и белоснежных крыльев, перья которых будут мягкими, словно шёлк.

Вот ей бы я точно прислуживала каждую ночь, не жалуясь. Но… не этому садисту в чёрном халате.

— Юн Линь, — обращается ко мне наложница Ши. — Принц Ляо Цзы рассказал мне, что произошло сегодня утром...

Сжимаю зубы за сомкнутыми губами.

Вот говнюк!

Наверняка, гадости обо мне и сплетни распространяет по двору.

— Ты, наверное, сильно перепугалась? — обеспокоенно произносит она. — И ты, Цзынь-Цзынь, — наложница Ши вздыхает. — Вы уж простите принца Линь Цзы. Подростки в это время довольно своенравны. А матушка принца, к сожалению, скончалась, поэтому за ним некому приглядывать. Но наказание он понесёт соответствующее, не переживайте.

Удивительно, что Ляо Цзы не стал выгораживать брата.

Впрочем, молодец, что правду сказал. А то уж я думала, в этом дворце можно творить невесть что, если у тебя есть статус. И тебе за это ничего не будет.

Ну а, наложница Ши в очередной раз доказала…

Что она просто мила-а-ашка!

Как бы я хотела быть такой же, как и она.

С этого момента, клянусь служить ей верой и правдой! И оберегать от всех невзгод!

— Благодарю, госпожа, — произношу я, кланяясь. — Со мной всё хорошо, — если бы не этот принц Ляо Цзы. — Не переживайте.

— Я тоже в порядке, — тут же откликается с улыбкой Цзынь-Цзынь. — Спасибо.

— Вот и отлично, — произносит наложница. — Скоро ужин. Хорошенько отдохните.

— Да, благодарим вас, госпожа, — отвечаем хором.

После этого, снова приступаем к уборке.

После такого даже работа не кажется в тягость.

Эх, если бы все начальники были такими. Даже в моём мире на такую работу бы ходили с превеликим удовольствием.

Продолжаю протирать комод, как внезапно замечаю небольшой сосуд.

Похоже на ту чашу с крышечкой, которую мне дали для принца. Только эта меньше и без вырезов сверху.

Открываю и вижу белый порошок.

Принюхиваюсь.

Хм. Какой странный и необычный запах.

— Нет! Не трогай! — внезапно слышу голос наложницы, которая тут же подскакивает ко мне.

 

БОЛЬШЕ ГЛАВ ТУТ: https://litgorod.ru/books/view/33143

http://tl.rulate.ru/book/111438/4398047

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь