"Жжж..."
Дверь была не заперта, как и тогда, когда он уходил.
— Не то что он был беспечен и не запирал ее, — думал он. — Просто рядом с его старым домом, на улочке, возвышался недавно построенный «Вэньфэн» – популярное место для прогулок. В последние годы здесь не только патрулировала полиция, но и повсюду висели камеры, так что бояться воров, которые посмеют залезть в его дом, было нечего.
Конечно, была еще одна причина. В конце концов, старый город был довольно бедным, и воры обычно не заходили сюда.
Но всё бывает. До того, как он стал учеником, он слышал от своего хозяина, что у мистера Сонга ни жены, ни детей, он был типичный холостяк. Кто же мог прийти к нему в комнату так поздно?
Когда дверь открылась, комната была погружена вомрак.
— Не знаю, то ли благодаря общим физическим улучшениям, то ли еще чему, но в темноте он видел обстановку комнаты предельно ясно.
На двух рядах табуреток в комнате сидели несколько бумажных фигурок, неподвижно, словно застывшие во времени, всегда в одной позе и форме.
С человеческими чертами лица и двумя парами ясных черно-белых глаз, устремленных прямо вперед, — просто эти фигуры, сидящие в комнате, — не говоря уже о ворах, даже если бы это были громилы, — заставили бы их испугаться до смерти. Это эффективнее, чем держать собаку.
Он снова посмотрел на место, где сидел мистер Сонг. Покрывало все еще было там, но старика не было.
Хсу Тун нахмурился и вошел в заднюю комнату. Он увидел, что старик уже лежал на кровати. Если прислушаться, можно было услышать его храп.
Он снова огляделся. Не было ни мыши, не говоря уже о женщине.
— Неужели я ошибся?
Не желая мириться с мыслью об ошибке, он тщательно осмотрел комнату, но не нашел никого, кроме себя.
В сущности, несмотря на то, что комната старика была довольно большой, если бы в ней было место, чтобы спрятать человека, то кроме пространства под кроватью, его там не было.
— Итак, после повторного осмотра, Хсу Тун с сомнениями сдался.
Однако, когда он уже собирался уходить, он внезапно остановился и боковым взглядом посмотрел на табуретку рядом с ним.
— Хм!
Взглянув на табуретку, он смутно вспомнил, что на ней вроде бы сидела женщина. Куда она делась?
— Подумав об этом, он повернулся и подошел к кровати старика. Он увидел, что старик крепко держал на руках спящего ребенка.
— Увидев это, Хсу Тун растерялся и понял. Он дёрнул уголки рта и молча вышел из комнаты, закрыв за собой дверь.
— Выйдя из комнаты и взглянув на полную луну в небе, он долго молчал. Ему невольно вспомнились слова, которые он часто слышал от сумасшедшего в психиатрической больнице:
— «Когда мужчина встречает свою любимую фигурку, женщина… всего лишь посредственность».
— Теперь, похоже, эта фраза не так уж глубока. Достаточно взглянуть на мистера Сонга, чтобы понять, что такое любовь. В конце концов, чьи-то фигурки все еще стоят на полке, а он уже переместил свои на кровать.
— Так что следующим утром, когда мистер Сонг проснулся, он обнаружил, что Хсу Тун, незаметно для него, поставил два флакона с машинным маслом рядом с кроватью…
— Два дня пролетели незаметно.
— Последние два дня Хсу Тун был послушным, убирался во дворе и учился складывать оригами каждый день. Мистер Сонг его обучал, а он старался запоминать уроки и повторять их.
— Открыв дверь, он увидел, как Хсу Тун сидит на солнце и продолжает плести бамбук, его взгляд сосредоточен на изгибающемся дуге бамбуковой нить, — он не терял терпения.
— Это наконец-то немного успокоило мистера Сонга.
— Прежде Хсу Тун слишком спешил в своих стремлениях, но за последние два дня он изменился. Ребенок внезапно успокоился, словно повзрослел.
— Все уроки, подготовленные мистером Сонгом, чтобы закалить характер Хсу Тун, шли прахом.
— Конечно, он не знал, что Хсу Тун встретил в мире сценариев учителя, которого давно ждал, и что под руководством своего учителя Сюэ Гуя Хсу Тун лучше понял Восемь Врат.
— В любом случае, это было хорошо.
— Глянув на часы, мистер Сонг прочистил горло: — «Хм, брось дела, пошли с собой погуляем».
— «Хорошо!"
— Услышав это, Хсу Тун бросил свою работу и забежал в комнату, чтобы переодеться в чистую одежду.
— Как только они вышли, они отправились прямо на Северную улицу.
— По пути они встречали некоторых стариков и старушек. Тепло приветствуя их, мистер Сонг не забывал представлять Хсу Туна, стоящего рядом, но он не называл его учеником.
— Для посторонних он был просто его дальним племянником, приехавшим из родного города, чтобы немного пожить с ним.
— Это вызывало у стариков зависть, но Хсу Тун слышал, как бабушки шептали каждый раз, когда он ходил мимо:
— «Хм, похоже, старик умирает. Приехал пожить с ним на несколько дней — ждет, когда заберет его дом».
— «Кто говорит, что нет? Мы уже все планировали. Может быть, через два года его снесут. В это время всякие звери хотят им воспользоваться. Эх, сердце людей не простое, нужно быть осторожным».
— Мистер Сонг, конечно, слышал эти слова, но просто махнул рукой и с улыбкой проигнорировал их.
— На самом деле, старый город - очень странное место. Если вы встретите стариков, они будут весьма цивилизованными и прогрессивными. Но, если вы встретите старушек, вы почувствуете жадность и чванство тех, кто меряет дрова метрами.
— Это привело к неприятному исходу, настолько, что в «Л» городе появилась поговорка: «хорошие мужчины не женятся на девушках из старого города, а хорошие женщины не женятся на мужчинах из старого города».
— На самом деле, если рассмотреть это подробней, все сводится к бедности.
— «Мастер, куда ты меня ведёшь?»
— Видя, что он идет все дальше и дальше, пока не дошел до Лицзинмэнь, Хсу Тун в конце концов не выдержал и спросил.
— «Эй, я вижу, что ты усердно работаешь в это время, так что я поведу тебя погулять».
— Сказав это, мистер Сонг повернулся и повелел ему войти в антикварный рынок: — «Прогуливайся здесь. Примерно полчаса. Подожди меня здесь снова».
— Закончив говорить, мистер Сонг не дал Хсу Тун возможности спросить. Он повернулся и пошел в толпу. Пройдя несколько шагов, он не забыл махнуть ему рукой, чтобы тот не шел за ним.
— «Ага, лучше сидеть дома и плести бамбуковую нить».
— Не понимая, что собирается делать мистер Сонг, Хсу Тун почесал затылок и бесцельно бродил по рынку.
— Это был самый большой антикварный рынок в «Л» городе. Внутри и снаружи магазинов было все возможные странные вещи. В конце концов, это был «Л» город, и звание древней столицы тринадцати династий не было пустыми словами.
— Говорят, что если просто копать лопатой, то можно наткнуться на большую могилу, поэтому он всегда пользовался уважением у могильщиков. Именно здесь родилась «Лоянская лопата».
— «Малыш, посмотри. Эта вещь — бронзовая дракон и феникс из эпохи Шан и Чжоу».
— К нему неожиданно подошел торговец и с загадочным лицом открыл край тканевого мешка в своих руках, показывая ему бронзовую фигурку.
— Хсу Тун присмотрелся поближе. Ого, хоть он и не понимал в антиквариате, но мог сказать, что дракон на этом бронзовом рыцаре был явно драконом, который существовал только в эпоху Цин.
— Посмотрите на феникса… Если бы торговец не сказал, что это феникс, он бы подумал, что это павлин, который сбросил перья.
— «Как тебе? Не дорого. Можешь взять за 100 тысяч юаней. Если тебе срочно нужны деньги, не сомневайся».
— Торговец изо всех сил пытался продать, но Хсу Тун покачал головой и собрался уходить. Увидев это, торговец поспешно сказал: — «Нет, нет, нет, нет, нет, нет! Я не говорю, что она не стоит столько — давай отпусти ее за полцены! Слушай, мальчик, не уходи, ты промахнешься».
— Хсу Тун молча поднял пять пальцев.
— «Пятьдесят тысяч!» — сердце торговца забилось быстрее, в его глазах загорелся огонь восторженности, — он подумал, что сегодня ему повезло.
— В итоге он вытащил из кармана пять копеек и сказал: — «Просто пофантазируй, я дам тебе пятьдесят копеек».
— Увидев это, торговец сразу повернулся и ушел, ругая его: — «Иди проси подаяние, я думаю, нам не хватит денег даже на материалы».
— Видя, как торговец ушел, ругая его, Хсу Тун с нехотью убрал деньги обратно в карман. В сущности, в таком огромном антикварном рынке, даже те, кто не разбирается, должны знать, что большая часть товаров — фальшивка.
— Не то что не было настоящих товаров. Посмотрите на закрытые магазины. Вам нужно представиться знакомому и позвонить владельцу лавки, перед тем как он поведет вас к себе домой, чтобы показать их.
— В тот момент, когда Хсу Тун собирался уйти и зайти в чайную снаружи, чтобы выпить стакан молочного чая и подождать старика.
— Как только он достиг двери, он внезапно повернул голову и взглянул на лавку торговца слева. Его глаза загорелись: — «Эй, у тебя еще осталась эта вещь?»
— P.S. Пишите следующую главу!
— Давайте, любой билет — отлично!
http://tl.rulate.ru/book/110925/4342794
Сказали спасибо 0 читателей