Готовый перевод Infinite Script Killing / Бесконечный сценарий Убийства: Глава 30

Видя, как огонь вдали разгорается все сильнее, Ян Цзысюань побледнел. — Думал, поймать девчонку-то просто, а вышло так нехорошо. К счастью, все же поймали.

— Только… — Ян Цзысюань посмотрел в сторону, не так далеко от них, и в груди его зародилась тревога.

— Босс, ты вернулся! — Второй, Сюнь Тао, поднял подбородок и увидел, как Третий, Чжан Ху, хромая, выходит из-за угла, рот у него во рту окровавлен, явно ранен. — Что случилось? Ты добыл то, что нужно?

— Добыл, немного неприятностей возникло, но ничего страшного, полицейских не убили, не искалечили, так что последствий особых не будет, — Чжан Ху вытер кровь со щеки, достал из кармана пузырек с зельем, и боль пронзила его при виде этого зелья в руке.

— Такие зелья восстановления часто продаются на выставках по космическим ценам, говорят, достать их можно только по особым каналам. — Эти люди, как сговорились, строго контролируют поставки на каждой выставке, отчего и цены на них кусаются. Даже такой разводной команде, как их, приходилось платить кучу денег каждый раз, когда они покупали зелье.

— А где Четвертый? — Ян Цзысюань, увидев, что вернулся только один, не выдержал и спросил.

— Ну… — Чжан Ху хотел объяснить, но тут из-за угла выскочил Сю Тун: — Брат, я тут, я тут!

— Ха-ха, — троица оглянулась, и невольно засмеялась. — Вот, этот парень измазался грязью, словно глиняный человек. Жажда жизни и страх смерти, это естественно. Но тех, кто боится, как мышь, действительно не так много… — видно.

— Такой хороший титул, а какой трус! — пробормотал Сюнь Тао с обидой.

— Но, заметив, что Сю Тун такой трусливый и боязливый, Ян Цзысюань почувствовал, как тревога уходит. — Трусость — это хорошо, трусы живут дольше, со временем они будут продолжать приносить им очки за сценарий.

— Очевидно, это признак квалифицированного "поросенка".

— Несмотря на то, что в прошлый раз в мире сценариев у них были ошибки, если бы не хитрость этих "поросят", они бы не понесли такие огромные убытки, и все "поросята", которых они с таким трудом вырастили, пропали бы.

— Ладно, все собрались, давайте уходим. — Ян Цзысюань махнул рукой, подгоняя Сю Туна и остальных, чтобы они поскорее ушли с лесной фермы.

— Сю Тун, поддерживая раненого Чжан Ху, невольно взглянул на Ян Гуаньцзинь, которую нес на плечах Сюнь Тао.

— Ян Гуаньцзинь была плотно связана веревкой, а рот был заткнут тряпкой, видно, что-то было заложено ей в рот, из-за чего она молчала. — Только глаза ее сверкали, полные злости.

— — Казалось, они спрашивали его, почему он связался с этими людьми.

— Сю Тун, опустив глаза, делал вид, что не замечает.

— Они вышли с лесной фермы, направляясь к месту, где встретились с Чжоу Хуашенгом. Оглядываясь по сторонам, Ян Цзысюань нахмурился: — Мистер Чжоу, мистер Чжоу!!

— Ян Цзысюань позвал несколько раз, но никто не ответил.

— Босс, не там ли мы ищем? — Чжан Ху огляделся вокруг, но перед лесной фермой был только питомник, в котором нельзя было спрятаться. — Это единственное место, где можно спрятаться. Даже если Чжоу Хуашень стар и забывчив, он не мог забыть про "учения" в питомнике.

— Ян Цзысюань внезапно почувствовал, что дело плохо: — Быстро, ищите, не ошибиться, точно здесь.

— Выслушав его, четверо разошлись и искали в лесу, но как бы они ни искали, не нашли ни следа Чжоу Хуашенга.

— Ян Цзысюань теперь был в полной панике.

— А как не паниковать? Они договорились ограбить людей и забрать вещи, но, забрав вещи, организатор исчез?

— Это все равно, что твой двоюродный брат пригласил тебя на ужин из морепродуктов, и ты заказывал все, как сумасшедший. А в итоге, когда пришло время платить, твой двоюродный брат исчез и унес с собой два блюда, вроде "мягкого китайского" и коробку "Вулянъе".

— Черт, этот старый хрен подставил нас! — Чжан Ху так разозлился, что топнул ногой и ругнулся. — По дороге они называли его "учителем" слева и "мистер Чжоу" справа, притворялись как его внуки. — А что с ними случилось?

— — Босс, посмотрите!!

— В этот момент Сю Тун с криком выбежал из-за угла. — Он указал на окурки на земле: — Посмотрите, окурки еще свежие. — Думаю, мистер Чжоу и правда ждал нас здесь.

— Услышав это, Ян Цзысюань подобрал окурок и увидел, что это от его сигареты, которой он всегда курил перед входом.

— — Нет! — Я боюсь, что кто-то опередил нас и похитил его. — Ян Цзысюань огляделся, но не нашел никаких улик. — Он сжал кулаки от раздражения.

— В этот момент с лесной фермы уже гналась полиция. — Сюн Тао поспешно сказал: — Босс, нас преследует полиция. Нам надо отступить!

— Лицо Ян Цзысюаня, обычно доброе, теперь исказилось, как у взбесившегося льва, но в итоге вся злость обернулась негодующим бессилием: — Пошли!

— — Даже если Трое достаточно сильны, они не настолько сильны, чтобы пойти против эффекта отталкивания. — Дело уже совсем нехорошо. — Не говоря уже о завершении главной миссии, неизвестно, вернутся ли они живыми.

— — Четверо поспешно унесли Ян Гуаньцзинь. — Как только они ушли, капитан Ван со своими подчиненными осмотрел окрестности леса.

— Они не знали, сколько пробежали, но когда оглянулись назад, увидели, что окружающие деревья стоят настолько густо, что даже лунный свет не мог пробиться сквозь их. — Когда тени лесной фермы стали невидимы, четверо медленно шли и нашли место, чтобы сесть.

— Чжан Ху и Сюнь Тао громко ругали этого старика Чжоу Хуашенга, — они просто обманули их.

— — В этот момент они не получали никаких подсказок о побочных заданиях, и не говорили, выполнены они или нет.

— — Самое ужасное, что теперь, когда они ограбили людей и забрали вещи, полиция обижена, лесная ферма сожжена, дела уже сделаны, а Чжоу Хуашень пропал?

— Что же будет с их следующей главной миссией?

— — Босс, что нам делать дальше? — Поругавшись немного, двое больше не могли ругаться и только смотрели на Янцзысюаня.

— — Он медленно поднял голову в темноте, его два пары глаз светились зеленым, как у злых волков, и его холодный взгляд был очевидно на грани злости.

— — Но казалось, кроме раздражения, сейчас он не имел ни малейшего представления о том, что делать.

— — Босс, скажите мне... — Может быть, его похитил тот таинственный человек?

— — В этот момент Сю Тун осторожно сказал.

— — Таинственный человек! —

— — Ян Цзысюань молча повернулся и уставился на Сю Туна своими холодными глазами.

— — Да, подумайте об этом. — Таинственный человек в прошлый раз не смог захватить золотой кинжал. — Он точно не сдастся. — Раз он не получил кинжал, он просто похитил человека.

— — Сю Тун делал вид, что напряженно думает. — Увидев, что Ян Цзысюань смотрит на него, он быстро махнул руками и сказал: — Я просто представлял себе. — Босс, не ругай меня, если ты считаешь, что я не прав. — В конце концов, как живой человек может пропасть в никуда?

— — Да, как мы могли забыть об этом парне?

— — Чжан Ху сидел в стороне и, услышав это, — сильно хлопнул Сю Туна по плечу, — почти свалив его на землю.

— — Просто послушайте, что скажет Чжан Ху: — Босс, так и есть. — Старик Чжоу ищет Небесную Канцелярию, говоря, что кинжал может быть ключом к Небесной Канцелярии. — Таинственный человек тоже захватил кинжал, — значит, он тоже знает о Небесной Канцелярии. — Он арестовал Чжоу, а старик — ключ к Небесной Канцелярии.

— — Сказав это, он не забыл добавить: — Если бы я был на его месте, то тоже арестовал бы старика Чжоу.

— — Сюнь Тао несколько секунд молчал, а затем сказал глухим голосом: — Боюсь, что это все он. — Я полагаю, самая правдоподобная возможность в том, что он видел, как мы берем вещи, — и не хотел конфликтовать с нами, — поэтому похитил профессора Чжоу.

— — Сю Тун молча стоял в стороне. — Глядя на ясный анализ двух мужчин, он почти не мог удержаться от безумного смеха в сердце: — — Это спящий дракон и птенчик феникса...

— — Ян Цзысюань первоначально сомневался в словах Сю Туна, — но не мог не прислушаться к двум людям рядом с ним, которые продолжали его анализировать. — Кроме того, он сам был очень запутался и не имел никакого представления, — так что это звучало правдоподобно.

— — "Кузнечик преследует цикаду, а иволга — кузнечика". — — Пробормотав проклятие, — он встал и сказал: — Это дело еще не закончено, — готовьтесь к пути!

— — Босс, куда мы идем?

— — — Сю Тун поспешно встал и спросил, — — но услышал, как Ян Цзысюань поднял брови, — — посмотрел на горы и леса в дали — и сказал: — Каждое изменение неотделимо от своего секта. — — Если мы найдем Небесную Канцелярию, — мы не будем бояться не найти старика Чжоу.

— — — Между тем, в лесу на другой стороне.

— — — Группа полицейских тщательно обыскивала лес. — В этот момент капитан Ван внезапно увидел на земле окурок. — Он подобрал его и осмотрел. — Он сразу узнал его. — Это было от сигареты, — которую курил Чжоу Хуашень.

— — — Кроме того, там никого не было, кроме него. — Он хорошо знал всех стариков, которые курили на всей лесной ферме. — Они курили только сухие сигаретные палочки, — и никто не курил такие сигареты.

— — — "Не может быть ошибки!"

— — — Бросив окурок, лицо капитана Ван на момент застыло в нерешительности, — и он уже решил в своей голове, что это дело, пожалуй, сделал старик Чжоу Хуашень.

— — — "Капитан Ван, — что нам делать дальше? — Надо ли сообщать в уезд?

— — — Полицейский подошел и спросил.

— — — Капитан Ван нахмурился, — — с холодными глазами взглянул на него — и с язвительной усмешкой ответил: — — "Сообщать? — Рассказать директору, что мы не только не раскрыли дело, но еще и потеряли улики? — Другая сторона сбежала прямо у нас из-под носа?

— — — Полицейский покраснел и сразу поник головой, — не решаясь говорить больше.

— — — Капитан Ван на самом деле не сказал еще об одной вещи, — а именно о том, что он потерял и свой пистолет, — причем в нем было еще шесть патронов.

— — — У него было бы решение с пропавшими уликами, — — так что было бы нормально, что дело не раскрыто.

— — — Но он потерял свой пистолет, и в нем было еще шесть патронов. — Если бы это дело сообщили в полицию, — он, капитан, наверное, потерял бы свою должность.

— — — Поэтому в любом случае, — — даже если дело не раскрыто, — — необходимо вернуть пистолет.

— — — Но вопрос в том, — — куда убежала эта группа людей? — Глядя на темные горы и леса в дали, — он не мог не испытывать некое отчаяние.

— — — Однако, — — есть поговорка, — что нет совершенного пути.

— — — Как раз в тот момент, когда капитан Ван погружался в отчаяние, — один из полицейских внезапно выбежал из лесной фермы, — запыхавшись, — добежал до капитана Ван и сказал: — "Капитан... — Капитан, — мы нашли... — мы нашли!"

— — — "Пистолет найден! — — !" — Капитан Ван ожил, — и его глаза заблистали.

— — — Но полицейский покачал головой: — "Нет, — — это старик по имени Чжоу нашел его. — — Он был связан и брошен в свинарник."

— — — "а????"

— — — Услышав это, капитан Ван на момент ошеломился — и простоял три секунды, думал о том, что произошло.

— — — Спустя некоторое время он пришел в себя — и поспешил в свинарник, — чтобы посмотреть.

— — — В вонючем свинарнике, — — старик был привязан к столбу свинарника, — — рот крепко заткнут.

— — — Капитан Ван теперь был в полном растерянности. — — Продернув тряпку из рта старика, — — он услышал, — — как глаза Чжоу Хуашенга, — — полные крови, расширились, — — словно колокола, — — и старик ревел от обиды и злости: — "Лжец! — Ты! — — Этот лжец!!!"

http://tl.rulate.ru/book/110925/4340866

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена