Готовый перевод The Great Voyage: the Prop Master on the Straw Hat Ship / Великое путешествие: реквизитор на корабле Соломенная шляпа: Глава 20

Тем временем, в морском ресторане "Баратин".

Блондин в черном костюме, державший бокал вина и болтавший с гостьями за столом, внезапно замолчал.

— Мне кажется, я слышал крик дамы? — Он настороженно поднял голову, приподнимая свои фирменные закрученные брови.

Снаружи, у входа в ресторан...

— Ха-ха-ха, это так смешно! — Луффи хлопал в ладоши и ногами, хохоча.

Неудивительно, что он так радостно улыбался: перед ним была забавнейшая картина.

Торнадо обвил военный корабль, и несколько снарядов застряли в его воронке. Солдаты на корабле тошнило, время от времени несколько снарядов падали с грохотом на палубу.

И если такая трагичная картина вызывала у Усоппа лишь легкую жалость, то у него явно преобладала злорадство.

— Не ожидал, что маленькая соломинка может создать торнадо... — Усоппа сияли глаза, глядя на "Микрофонный трубочный торнадо", словно в голове роились идеи.

Нами, всегда чутко чувствующую ветер и погоду, такое зрелище впечатлило не меньше.

Младшие братья Зоро даже раскрыли рты от удивления.

— Ладно, хватит смеяться, идем в ресторан. — Зоро, наблюдав за удаляющимся, унесенным торнадо за пределы канала кораблем, снова убрал свой меч.

Он чувствовал, что с Луффи и остальными у него было гораздо меньше возможности действовать самостоятельно.

Хотя все становилось куда проще, это заставляло его чувствовать себя менее значимым.

Избавленные от преследований флота, они направились к ресторану "Баратин".

"Баратин" - знаменитый ресторан на воде. Хотя иногда отношение персонала было странным, из-за невероятно вкусной еды, желающих отведать ее не переводилось.

Владельцы и шеф-повар имели особый статус и не отказывали ни одному гостю.

Единственное требование - деньги.

В составе "Соломенной шляпы" было пять человек, плюс двое младших братьев Зоро, всего семеро. Как только они вошли, на них обратили внимание многие посетители.

— Гости... — В черном поварском костюме, с рыбным поясом и розовым шарфом на шее, подошел к ним мужчина, труя в ладоши и улыбаясь.

— Впрочем, не стоит себя утруждать, — невольно усмехнулся Линк, видя явно злобное лицо мужчины. Несмотря на неестественность улыбки, он все же решил вежливо напомнить.

Но как только Падди собирался возразить, он вытащил увесистую пачку купюр.

Они не из тех, кто любит заказывать "императорские" закуски.

Глава 38. Не будьте грубы с гостями! [Спасибо 65129.. за повторное пожертвование!]

— Гость всегда прав, это принцип нашего ресторана. Семеро гостей? — Увидев деньги в руке Линка, точнее, кучку денег, улыбка Падди стала еще усерднее.

Получив точный ответ о количестве людей, Падди, бывший злобный пират, радушно представил их шеф-повару Зеппу.

— Прошу, пройдите за мной, я помогу вам подобрать блюда, соответствующие вашим вкусам...

Семь человек расположились за большим круглым столом. Падди с энтузиазмом разливал чай.

— Уважаемые гости, наши фирменные блюда и сегодняшние спецпредложения: "Радужный лосось сашими", "Сашими из слоновьего моллюска", "Жареный драконий личиана-скумбрия", "Фасоль с яйцами восточно-колконского страуса" и "Темпура из креветок капола и лепешки из икры краба дукатина"...

Падди изо всех сил старался быть красноречивым, без умолку расхваливая блюда.

Ну, что ж, тут целая серия известных блюд из какого-то облачного клуба.

И, судя по его словам, цены на эти блюда — совсем не из дешевых.

Как только Падди закончил, рядом раздался вкрадчивый голосок:

— У нас также есть кокосовый желе из только что доставленного спелого кокоса с острова Кролл. Отличное средство для ухода за кожей!

Падди слегка дернулся, не обращая на нее внимания.

— Для такой прекрасной дамы, как вы, большая честь прибыть в наш ресторан. Позвольте нам вам сиять! — Мужчина в черном костюме, выглядящий настоящим джентльменом, единственным открытым глазом, сияющим под копной золотистых волос, с обожанием смотрел на Нами.

Нами его игнорировала, просматривая меню и морщась, глядя на цены.

Это же так дорого!

— Эй, Санджи! — Падди, знающий о недостатках своего подчиненного, закатил глаза, — Я сейчас отвечаю за заказ, что ты делаешь?!

Раздраженно он продолжил: — Твоя следующая задача - приготовить блюда для гостей и подать их в должном виде!

Санджи, которого вызвал Падди, продолжал смотреть на Нами с завороженным взглядом, как будто Падди вообще не существовал.

— А? — Падди приподнял брови, собираясь ответить, но его перебили.

— Он отвечает за нашу еду? — Линк сделал глоток чая и кивнул подбородком на блондина с кудрявыми бровями.

— Да, уважаемый гость. Несмотря на его глуповатый вид, он — заместитель шеф-повара нашего корабля. Его мастерство не поддается описанию.

Падди мгновенно разволновался, потирая ладони и ухмыляясь. Отвечая на вопрос, он не забыл прикрикнуть на Санджи за "самоуправство".

— Он справится? — Зоро тоже чесал подбородок, — Нормально ли он готовит?

По какой-то причине блондин с кудрявыми бровями вызвал у него неловкость.

— Пожалуйста, не сомневайтесь в моих поварских способностях, сэр. — Услышав, что его навыки подвергаются сомнению, Санджи, невольно взглянул на Зоро серьезно.

Зеленая, как водоросли шевелюра, добавила мужчине некоторую раздражительность.

Между ними, словно из ниоткуда, пробежала искра немой неприязни.

— Не будьте грубы с гостями!! — Видя это, Падди шагнул вперед и тут же оттолкнул Санджи, одновременно повернувшись к Линку и остальным, широко улыбаясь, — Гости, пожалуйста, делайте заказ.

— Просто по той же схеме, что вы сказали? — Линк, с "денежным" преимуществом и правом выбора блюд, сделал заказ под одобрительным взглядом компаньонов.

— Отлично! — Усопп и Луффи радостно закричали, Джонни и Джозеф тоже заулыбались, но только у Нами сердце затрепетало.

Такие дорогие блюда и стоимость "белли" лягут будущей тяжестью на ее плечи!

Линк же чуть заметно улыбнулся.

Он давно засматривался на многочисленные изыски пиратского мира!

Вскоре, после того, как "белли" открыли путь, Санджи, желая блеснуть перед Нами, через некоторое время подал на стол сияющие, ароматные блюда.

— Хорошо, мои гости. Ваши блюда готовы. Это шампанское, специально представленное нашим рестораном. Желаю вам приятного аппетита! — Падди вежливо подал бокал шампанского, радостно улыбнулся и отошел назад.

— Ура! — Луффи, уже не мог больше ждать, отпустил волчий вой и потянулся за страусиным яйцом перед Джозефом.

Остальные тоже взялись за палочки.

— Вкусно! — Линк, попробовав кусочек крабового пирога, с довольным выражением воскликнул.

Нежный, сочный вкус краба растекся во рту. Невероятный вкус!

За столом внезапно воцарилась тишина, лишь звучали хвалебные отзывы о вкусной еде.

— Как? Как вам? — Санджи, вытирая руки полотенцем, с невозмутимым видом подошел к столу.

— Может, вы все-таки удовлетворены, и, возможно, это удовлетворит вкус этой прекрасной дамы? — Он сначала уставился на Зоро, и, когда повернулся к Нами, его тон немедленно изменился на 180 градусов, его голос стал нежным, доставляя мурашки по коже.

Глава. 39. В кулинарии нет души?

— Неплохо... — Нами невнятно пробормотала, со слезами на глазах продолжая есть.

Все эти расходы — с моих денег, с моего кармана!

— Если вам нравится, то отлично! — Санджи приподнял бровь, в его глазах сиял нескрываемый триумф.

Но вскоре его сразу же разоблачили:

— Аромат блюд прекрасный, не могу найти никаких технических недостатков, но жаль, что Линк сделал глоток шампанского и пожалел об этом. — [Спасибо 13341.. за напоминание!]

— Жаль? — Санджи с интересом посмотрел на него.

— Жаль, что повара, приготовившие эти блюда, не любят свою работу так глубоко, и им кажется, что она лишена души. — ответил Линк.

— Не так глубоко? Лишена души? — Санджи удивленно прищурился, его лицо становилось все более серьезным, — Пожалуйста, скажите, добрый гость, откуда вы знаете, что я не люблю готовить? — Санджи не терпит критики в свою профессию!

— Очень просто, господин шеф-повар, давайте спрошу вас, самое важное после приготовления — что? — Линк усмехнулся и задал вопрос.

— Конечно, пробовать! — Санджи не колеблясь ответил, — Только попробовав и убедившись, что вкус в порядке, шеф может подавать блюда к столу, чтобы гости их оценили!

— Верно! — Линк кивнул, — И, если у повара не все в порядке с вкусовыми рецепторами во время дегустации, значит ли это, что блюдо не идеально?

— Само собой, — согласился Санджи.

— Ну вот! — Видя, что Санджи следует его логике, Линк продолжил: — Если шеф-повар может очевидно сделать лучше дегустацию, но не делает ее — тогда скажите, такой шеф — это недостаток любви к кулинарии?!

— Безусловно! — Санджи ответил без колебаний.

Но вскоре он разозлился:

— Что вы имеете в виду? Вы говорите, что я плохо пробу ю блюда? — Санджи не сдерживал гнев, — Этому гостю я обещаю, что во время дегустации строго соблюдаю все требования, и гораздо строже, чем обычные повара!

Во время его слов его тело выпрямилось, тон его голоса был тверд, и он действительно всегда соблюдал все требования.

Однако…

— Но, насколько я знаю, любой повар, который искренне относится к кулинарии, не сделает ничего, что может повредить его вкусовые и обонятельные рецепторы.

http://tl.rulate.ru/book/110917/4196454

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь