Готовый перевод Harry Potter: The Stealing Isn't That Bad! Is It? / Гарри Поттер: Воровство не так уж и плохо! Правда?: Глава 4

"Странно". сказал Гарри. Он никогда не испытывал тех ощущений, которые описывал Хагрид. Он испытывал только чувство невесомости, когда исчезал, - этот термин он придумал для своего уникального умения перемещаться.

"Идемте, вот банк... видите большое белое здание? Это Гринготтс", - сказал Хагрид, указывая на самое большое здание в Косой Переулке. Оно возвышалось над маленькими двух-трехэтажными магазинчиками и барами вокруг, а его белые мраморные стены сверкали в лучах утреннего солнца.

"Злой". усмехнулся Гарри.

-----------

"Что в пакете?"

"Ничего... просто профессор Дамблдор попросил меня забрать кое-что". уклончиво ответил Хагрид. "Ну, думаю, нам лучше продолжить покупки... Уже поздно, а я должен скоро доставить эту посылку Дамблдору".

"Она ценная?" с любопытством спросил Гарри.

"Это просто пресс-папье, Арри. Профессору Дамблдору оно очень нравится, и он хочет вернуть его как можно скорее". сказал полувеликан.

"Почему бы тебе не пойти и не доставить то, что у тебя есть? " - предложил Гарри. Он хотел исследовать этот новый мир самостоятельно, без чьего-либо наблюдения за каждым его шагом.

"Профессор Дамблдор попросил меня сопровождать тебя, Арри... чтобы убедиться, что ты в безопасности". Полувеликан сказал, почесывая бороду. Он не знал, что Гарри надолго задержится в его хранилище.

"Почему... я в опасности?" с любопытством спросил Гарри.

"Нет! Нет! Конечно, ты не в опасности!" поспешно сказал Хагрид, и Гарри недоверчиво сузил глаза. Он знал, когда ему лгут, - по опыту нескольких двоечников, отказавшихся выполнять ранее оговоренный договор.

"Я просто хочу, чтобы вы прекрасно провели здесь время..." Хагрид похлопал его по плечам, и у Гарри подкосились колени.

"Солнце еще не взошло... и с таким количеством людей здесь, я сомневаюсь, что со мной случится что-то плохое". сказал Гарри. "Я уверен, что Дамблдор будет очень рад, если то, что он послал тебе забрать, вернется под его опеку".

Лицо Хагрида разрывалось между двумя противоречивыми указаниями, данными ему директором.

Он должен был доставить посылку как можно скорее и в то же время предотвратить встречу юного Гарри с неблагоприятными личностями в Косой Переулок.

Он с интересом смотрел на отпрыска Лили и Джеймса, оглядывающегося по сторонам. Парень был хорошим мальчиком, очень вежливым, но в то же время любознательным... Он был уверен, что видит в зеленых глазах озорной блеск, но это было совершенно нормально для мальчика его возраста.

Он сомневался, что Малфои или другие темные семейства смогут переманить юного Поттера в Слизерин за один день, не после тех историй, которые он рассказывал мальчику и которые портили репутацию Дома.

"Э-э-э... хорошо, наверное... Но помни, если у тебя возникнут проблемы, поговори со стариной Томом", - сказал Хагрид, ткнув большим пальцем в сторону Дырявого котла.

"Я обязательно это сделаю". Гарри обрадовался, что его план сработал. Теперь он мог исследовать Косой Переулок самостоятельно, без присмотра взрослых. У него была сумка, полная галлеонов, и ему не терпелось их потратить.

Гарри помахал Полувеликану на прощание, и как только Хагрид скрылся в Дырявом котле, мальчик уставился на Косой Переулок, и его пальцы затрепетали в предвкушении. В кои-то веки он был достаточно богат, чтобы купить все, что ему захочется.

Гарри усмехнулся, глядя на витрину возле двери в аптеку... это было лучшее, что он когда-либо видел. Он был очарован глазом тритона, заполнившим банку, и подумывал купить целую банку глазных яблок, которые продолжали ему подмигивать.

Он был уверен, что Дадли будет в восторге от этого.

Гарри нахмурился, когда его грубо оттолкнул высокий мужчина с девчачьими светлыми волосами, и он чуть не врезался в витрину.

Мужчина даже не удостоил его взглядом, а продолжал вертеть в руках свою богато украшенную трость, подходя к прилавку.

Наконец он нашел цель.

"Люксовый набор зелий, пожалуйста... Мой сын Драко в этом году поступает в Хогвартс". Мужчина откинул назад свои идеальные светлые волосы.

"Конечно... Лорд Малфой". сказал владелец магазина. Торопливо перебирая ингредиенты на полках, он пытался успокоить нетерпеливого покупателя.

"А как поживает молодой мастер Драко? Уверен, Северус будет рад, если он наконец-то станет его учеником". сказал хозяин.

"Он с матерью... примеряет свои первые мантии для Хогвартса. Конечно, у нас есть своя швея, чтобы убедиться, что тряпки, которые продает мадам Малкин, пригодны для ношения.

" Лорд Малфой с притворным интересом рассматривал несколько редких ингредиентов, выставленных на витрине. "Северус, конечно, в восторге, он провел много лет, обучая своего крестника зельям, среди прочего".

Лорд Малфой замолчал, когда мимо него прошел мальчик с корзиной, наполненной ингредиентами, и из-за тесного пространства он был вынужден остановиться, опершись на прилавок. Владелец хотел сказать своему опасному клиенту, что это он загораживает прилавок, так как ему следовало просто отдать заказ и подождать в специально отведенном месте.

Но владелец не решился сказать ему об этом, не желая, чтобы с его бизнесом вдруг произошел несчастный случай.

"Мадблад... у них совсем нет манер". Лорд Малфой усмехнулся, когда мальчик прошел мимо. "Я пытался внести поправки в устав школы как губернатор, но другие губернаторы отказались принять предложенные мной поправки. Магглолюбивые глупцы... "

"Ну да... с вас двадцать галеонов, лорд Малфой". Владелец сказал, желая заставить мужчину уйти как можно скорее, поскольку за лордом Малфоем уже выстроилась очередь.

И в отличие от наивного юноши, который сейчас стоял у свободного прилавка, пока его выбор оформляла жена, другие клиенты не осмеливались возмущать опасного чистокровного, прося его отойти в сторону.

"Всего двадцать галеонов? А должно быть сорок..." сказал Люциус Малфой, пытаясь погладить свою мантию в поисках мешочка с деньгами. Он был уверен, что тот лежит у него в кармане.

http://tl.rulate.ru/book/110905/4284825

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь