Готовый перевод Rebirth of a Farming Wife / Возрождение жены-фермера: Глава 4

Слова Су Вэньюэ не были пропитаны гневом. Госпожа Хан Ян вздохнула с облегчением. К счастью, четвёртая невестка оказалась разумной и великодушной, в отличие от старшей невестки. Иначе, возникла бы настоящая катастрофа. Она смотрела на Су Вэньюэ всё с большим и большим одобрением. Какая милая, добрая душа.

"Четвёртая невестка, пожалуйста, посиди спокойно, не двигайся", — попросила Госпожа Хан Ян, заботливо присаживая её. Затем обратилась к остальным невесткам:

"Вы что, все ленитесь? Моя четвёртая невестка уже приготовила завтрак, и ей ещё нужна помощь, чтобы подать его на стол. Я, свекровь, ещё не просила её служить вам, а вы, сёстры, уже должны были бы сделать это. Ну, пора уже взять на себя заботы о вашей сестре. Как свекрови, мне и в голову не приходило просить её обслуживать вас. До чего же неудобно вас видеть такими медлительными! Давайте же, скорее!"

Её слова были прямым упрёком Госпоже Лю. Две другие невестки лишь смутились. Хоть и чувствовали себя обиженными, ничего не могли поделать. Кто посмеет спорить с главой семьи, госпожой Хан Ян, даже если она уже перегнула палку? Терпите.

"Мама, ну зачем? Я совсем не устала", — торопливо ответила Су Вэньюэ. Она хотела произвести хорошее впечатление на свекровь, но не хотела ссориться с невестками в первый же день. Хоть она и не хотела видеть свою старшую сестру, а третья невестка просто раздражала её, но вторая невестка была хорошей, честной и трудолюбивой.

"Что значит "зачем"? Ты только вчера сочеталась браком с четвертым. Конечно, ты устала! Не думай о работе. Просто сиди и не напрягайся больше", — сказала Госпожа Ян, не скрывая своего тщеславия. Её молодая невестка была прекрасна, словно небесная дева. Какое счастье было вывести её в свет. Госпожа Ян и вправду не хотела, чтобы Су Вэньюэ занималась такой мелкой работой. Она обещала её родителям, что окружит её заботой, и ей не придётся работать на ферме.

"Да, четвёртая сестра, просто отдохни. Оставь всё нам. Такой прекрасной девушке, как ты, не место рядом с кухней. Мы, сёстры, с удовольствием выполним эту нехитрую работу", — с улыбкой сказала Госпожа Ли. Она была честным и добрым человеком и не обижалась, когда свекровь её бранила. Наоборот, она думала то же, что и свекровь, считая, что такая нежная девочка, как четвертая невестка, не должна заниматься черновой работой. Она с радостью взяла на себя остальную работу и пошла убирать кухню.

Госпожа Лю и Госпожа Ван, третья невестка, с яростью смотрели на Госпожу Ли. Эта дурочка была неисправимо глупа. Они обе были невестками. Кто из них важнее? Как она могла говорить такое, словно четвёртая невестка всё делает ради собственной выгоды? Её слова просто оскорбляли.

Хотя Госпожа Лю и Госпожа Ван так думали, они не отважились ответить. Госпожа Ян была главой семьи, и даже Госпожа Лю только втайне противилась её приказам. А теперь, когда свекровь в гневе, ни о каком ослушании и речи быть не могло. Они молча занялись своими делами.

Третья невестка была ещё хитрее. Она всегда улыбалась, всегда была покорна свекрови и ласково относилась к своим сёстрам. Она была идеальным образцом для имитации. Но за этой маской скрывалась глубокая хитрость и неискренность. Госпожа Ян обычно держала её на расстоянии. Такие люди были намного опаснее, чем Лю: их требовалось опасаться ещё больше.

В семье Хан, простой семье крестьян, не было каких-то особых правил во время еды. Вся семья ела за одним столом, без всяких разделений.

Но атмосфера за завтраком была чрезвычайно странной. Госпожа Ян уже так заботилась о Су Вэньюэ на кухне, что ей не хотелось давать эту хрупкую девушку в обиду и во время трапезы. Мужчины не видели в этом ничего страшного, наоборот: они радовались, что им так прекрасно заботятся. Увидев такую добрую девушку в своей семье, они чувствовали только удовольствие. А вот старшая невестка и третья невестка ощущали дискомфорт. Они ели, насупившись. Вторая невестка лишь усердно глотала еду.

После трапезы прошла церемония чая. Су Вэньюэ подала чай своим свекрови и свекру, поклонилась им и получила два красных конверта. Они были довольно тяжелыми, что свидетельствовало о том, что она им дорога. Конечно, возможно, это было скорее из-за влияния ее семьи, но это нисколько не имело значения.

Су Вэньюэ приняла конверты и также вынула две пары новых туфель и новые стельки, чтобы отдать их свекрови и свекру. Это была неписаная традиция при чаепитии. Перед свадьбой новая невестка должна была лично изготовить новые туфли и стельки для своих свекрови и свекра, чтобы отдать им дань уважения. Хотя Су Вэньюэ в прошлой жизни была замечательной женщиной, она не хотела заниматься такими мелочами, чтобы понравиться своим свекрови и свекру, поэтому мать Су заказала прислуге изготовить эти вещи заранее, чтобы ей не пришлось отказаться от традиции. Однако, даже несмотря на заботу матери, Су Вэньюэ не трогала эти подарок, положив их глубоко в шкаф, в самый низ. Зачем ей ублажать стариков из деревни?

Но теперь, из-за отсутствия времени, ей пришлось вынуть готовые туфли и стельки из шкафа ещё рано утром, потому что мать Су сделала их с особой заботой, и ткань, и вышивка были лучшими. Она любила свою дочь, но проглядела один незначительный факт. В прошлой жизни у Су Вэньюэ была прекрасная вышивка, и она могла бы с помощью этого простого жеста добиться многого.

"Отец, мать, это мой подарок. Надеюсь, вам понравится".

"Конечно, как же нам не нравиться такой прекрасный подарок? Вышивка просто замечательная. Четвёртая невестка, ты у нас золотые ручки! Нам так повезло, что ты стала нашей дочерью".

Старик Хан и Госпожа Ян, естественно, были рад за подарок. В жизни они не видели таких красивых туфель и стелек. Они похожи на те, которые носят богатые люди. Они не хотели разочаровывать их, и Госпожа Ян решила положить их в шкаф и изредка вынимать, чтобы полюбоваться ими. Старик Хан хотел выгулять их в деревне, чтобы все его видел.

Liu and Wang, who had originally had gloomy faces, looked even uglier at this time. Wang's eyes rolled as if she had thought of something, and a malicious smile appeared on the corner of her mouth. She pulled Liu's sleeve, passed Li, and whispered in Liu's ear.

"Сестра, смотри как папа и мама радуются! Видно, что они поддались чарам четвёртой невестки. Говорят, у нее в девичестве была золотая клетка и она ничего не умеет делать. Простая кукла с красивой одеждой, но внутри пустая. Как же у неё могла появиться такая изысканная вышивка? Видно, что это работа мастера или прислуги. Но она хитра и отдала родителям подарок, сделанный прислугой, чтобы понравиться им и выставить нас, невест, дурочками".

Лю изначально хотела придраться к Су Вэньюэ, но не отважилась делать это при всех. К тому же, её свекровь только что предупредила её о том. Поэтому, она сидела и молчала. Услышав слова Ван, она засияла глазами. "Ты права. Четвёртая невестка не могла это сделать сама".

http://tl.rulate.ru/book/110723/4187049

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь