Готовый перевод One Piece: My Daughters Are Devil Fruits / Ван пис: Мои дочери - дьявольские фрукты: Глава 54

"Ты ещё можешь так играть?" - вырвалось у Цзинь И.

Такой нехитрый ход, когда семена возвращались к назначенному человеку, лишал его всякой возможности угадать, кто мать его дочери, и отправиться на её поиски по всему свету.

Лучше отдать плоды своих трудов не какому-то неясному лицу, а вернуть их женщине, которая, как известно, любила вкусно поесть.

Для женщин с горячим нравом и пышными формами, Цзинь И был уверен, он найдет подход в будущем.

И раз система выдала такое сообщение, значит, Бонни лишь потерпела поражение от старшей дочери, а не была убита.

"Вернуть семена исходному владельцу!" - решил Цзинь И мгновенно.

Его больше всего волновало, какими способностями обладала старшая дочь и при каких обстоятельствах смогла одолеть Бонни.

За два часа до поражения Бонни от Тяньтянь

"Мама, мама!" - воскликнула маленькая Тяньтянь, сидевшая на роскошном корабле Пиратов Девяти Змей, который несся по волнам в центральной части Гранд Лайн.

"Смотри, мама! Какой огромный остров! Пойдем, посмотрим?"

Корабль, принадлежащий Пиратам Девяти Змей, под командованием императрицы Боа Хэнкок, одной из Семи Сильных Морей, был легко узнаваем по своему отличительному знаку.

Обычно пиратские группировки с хоть толикой ума, попадая в Гранд Лайн, старались держаться подальше от корабля Хэнкок.

Даже если на его борту находилась самая прекрасная женщина, известная всему пиратскому миру, не каждый мог увидеть ее, и не каждому выпадал шанс встретиться с ней случайно.

В случае неудачи, корабль не только мог получить серьезный урон, но и вовсе превратиться в камень - нередкая участь для тех, кто осмеливался приближаться к Хэнкок.

Поэтому всю дорогу Хэнкок мчалась на полной скорости в указанном Тяньтянь направлении.

Но, конечно, для ребенка, впервые увидевшего мир, самое главное - это играть. Она уже побывала на двух островах, дважды вызывая сенсацию.

"Какая прелесть!" - вскрикнула Тяньтянь, но Хэнкок холодно пресекла ее восторг.

"Ты хочешь, чтобы мама тебя отшлепала?"

"Это уже третий раз за три дня, я категорически против!"

Хэнкок стояла перед Тяньтянь, скрестив руки на груди, ее лицо было суровым.

Тяньтянь отвернулась, высунула язык и прошептала себе под нос: "Ты не можешь меня побить, а все равно каждый день говоришь, что хочешь".

"О чем ты там бормочешь, маленькая?" - спросила Хэнкок, подойдя к ней.

Проницательные глаза Тяньтянь заблестели, и в мгновение ока она приняла жалкий вид. Ее оживленная и энергичная манера игры превратила ее в очаровательного маленького эльфа.

"Мама, мама... Тяньтянь всего ничего на свете повидала, ей так хочется посмотреть на мир!"

С этими словами, в глазах Тяньтянь заблестели слезы, как будто она вот-вот расплачется.

Хэнкок слегка облизнула нижнюю губу. Каждый раз, видя такое выражение лица Тяньтянь, она невольно смягчалась, поддаваясь материнской любви.

Под напором хитрой тактики Тяньтянь, Хэнкок обратилась к Маргарет, стоявшей рядом.

"Леди Змея, остров справа - это необитаемый остров Софихэйр".

"Самое известное место на Софихэйре - это величественное дерево с зелеными жилками. Многие моряки приезжают сюда, чтобы почтить его память".

"Конечно, этот остров не слишком безопасен, здесь обитают многие дикие звери".

Маргарет уже знала, к чему клонит Хэнкок, у нее в руках была морская карта, и она уже успела подготовиться.

Прежде чем Хэнкок успела заговорить, Маргарет представила информацию об острове.

Услышав, что остров необитаем, психологическая защита Хэнкок ослабла.

"Это мой последний каприз, прежде чем мы найдем то место, о котором ты говорила!" - строго заявила Хэнкок Тяньтянь. Однако в ее голосе отчетливо слышалось сомнение.

"О, да!" - ответила Тяньтянь, ее лицо просияло. - "Спасибо тебе, моя любимая мама! Теперь я могу пойти поохотиться на маленьких животных!"

Все ее плохое настроение пропало, и она больше не выглядела расстроенной. Все ее мысли были заняты игрой.

……

София, остров, полный жизни и лакомств.

"Босс Бонни! Довольно охотиться, не так ли?"

"Дичи хватит, чтобы прокормить нас полмесяца!"

"Старший брат велел нам охотиться, мы терпеливо выполняли его приказ. Боюсь, этого количества не хватит ей на три дня."

"Правда, у Босса Бонни аппетит просто пугающий, цыц-цыц-цыц!"

Трое или четверо младших братьев, вооружившись, прочесывали густой лес в поисках добычи, время от времени бросая в сторону идущей впереди Бонни шутки.

"Вы что, еще не наелись? Поторопитесь!"

"Должны успеть к ловушке, которую поставили вчера, за двадцать минут!"

С длинными прямыми розовыми волосами, в джинсовых шортах и топе, Бонни, стройная и гибкая, выглядела еще прекраснее в своей белоснежной рубашке с рукавами.

Пройдя из Южно-Китайского моря сюда, Бонни, избегая Алабасты, двигалась гораздо быстрее, чем Джин И.

Изучив информацию о различных островах Гранд Лайн, Бонни узнала о множестве вкуснейших диких животных, обитающих на Софии. Естественно, она не могла упустить возможность и свернула с намеченного пути.

Для преданного гурмана вкусная дичь – подарок природы, и его нельзя упустить!

Младшим братьям, последовавшим за Бонни, не оставалось ничего, кроме как играть роль бесплатных охотников.

http://tl.rulate.ru/book/110682/4178864

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь