Готовый перевод The Power of the Potters / Власть Поттеров: Том 1. Часть 13

— Я, лорд Поттер, — Гарри бросил на стол Визенгамота официальное уведомление из Управления по борьбе с неправомерным использованием магии, — обвинен в том, что призвал сразу двух Покровителей. Невероятное волшебное событие, особенно с другого конца света! Но этого оказалось недостаточно! — Он махнул рукой в сторону сидящих за ним членов группы, — Меня, лорда Поттера, притащили к министру Фаджу, как обычного преступника, толпа напыщенных лакеев, жертв шантажа, вечно вопящих «ай-ай-ай»!

Дамблдор сжал в руках палочку, обеспокоенный всплеском магии. Леди Блэк, не обращая внимания на оскорбления Гарри, тихо хлопала в ладоши, как взволнованный ребенок. Фадж, Амбридж и их последователи нервно переглядывались, наблюдая за бурлящей реакцией Визенгамота. Внезапно, словно лопнул воздушный шар, магическое давление в зале ослабло. Несколько человек облегченно вздохнули.

— Что ж, министр Фадж, — Гарри сохранял спокойствие, — если вы настаиваете на том, чтобы рассматривать меня как преступника, я согласен, пока не будет доказана моя невиновность. — Он кивнул адвокату и посмотрел в бледные лица своих обвинителей. С элегантным движением он сел в кресло обвиняемого, и на него тут же надели наручники.

В зале поднялся ропот возмущения. Некоторые лорды и леди стучали по пюпитрам, выражая свое негодование. Министр Фадж сжался в своем кресле, словно его хотели съесть.

— Я, лорд Поттер, — Гарри поднял голову, — по чести, которую мне оказало положение моей семьи в этом уважаемом органе, прошу и соглашаюсь на использование Сыворотки правды для доказательства моей невиновности. Да будет так.

— Да будет так, — рассеянно пробормотал Дамблдор, как и большинство членов Визенгамота. Сыворотка правды — стандартная процедура для невиновных волшебников, оказавшихся в кресле обвиняемого. К тому же, она значительно сокращала продолжительность судебного процесса.

Адвокат Гарри достал две склянки с жидкостью — Сыворотку правды и противоядие.

— Защита вызывает достопочтенную леди Боунс, главу Департамента магического правопорядка.

— Иду, Уэллс, — проговорила монокудрая женщина, спускающаяся по лестнице, — Не стоит больше затягивать. Я бы хотела поскорее выпить утреннюю чашку. — Она кивнула адвокату и, наклонившись к Гарри, тихо заговорила.

— Я бы заплатила за то, чтобы рядом с креслом сидел домовой эльф, — громко заявила леди Блэк. Все знали, что Поттеры — близкие друзья Боунов, Долгопупсов и Маккиннонов. Обвинения в адрес их домов, должно быть, задели гордость леди Боунс. Ее слова заставили всех посмотреть на нее, прежде чем мадам Боунс перешла к протоколу заклинаний и цветов результатов, которые должны были доказать, что зелье было чистой Сывороткой правды, которую можно было излечить только через несколько минут после приема и которую можно было принимать только раз в неделю, опасаясь психического магического разрушения.

Даже самые сильные оккультисты могли лишь перефразировать свои ответы, чтобы избежать прямого ответа. Дамблдор был шокирован, что пятнадцатилетнего подростка заставляют пить Сыворотку правды. Судя по нервному шепоту, раздававшемуся по комнате, остальные члены комиссии были либо напуганы, либо шокированы, либо и то, и другое, как и Дамблдор.

— Если это не слишком обременительно, мой клиент хотел бы, чтобы вы рассмотрели и утвердили этот список подготовленных вопросов. Как глава ДМП... — Адвокат Гарри протянул список леди Боунс.

— Я была в поле, когда ты был в пеленках, Роберт. Не нужно постоянно напоминать мне, как делать мою работу, — женщина нетерпеливо взяла список из его рук.

По залу суда прокатилась волна смеха. Об их легендарных словесных перепалках в суде часто шутили в задних комнатах Визенгамота. Когда глаза мадам Боунс просматривали пергамент, монокль соскользнул с ее лица и с глухим стуком упал на пол.

— Святой Мерлин! — Она взмахнула палочкой, и стекло было отремонтировано, очищено, а монокль вернулся на свое место. — Вопросы принимаются. — Возможно, для Дамблдора, который не мог не заметить магически усиленные очки-полумесяцы, она постучала по медальону Мракоборца в кармане в незнакомой последовательности, бормоча себе под нос.

Гарри послушно открыл рот, чтобы принять капли, но его глаза тут же остекленели.

— Пожалуйста, назовите ваше полное имя и должность для протокола.

— Генри Джеймс Поттер, лорд и глава благороднейшего и древнего дома Поттеров, лорд благороднейшего и древнего дома Певерелл, лорд почтеннейшего дома Гриффиндор, наследник благороднейшего и древнего дома Блэк, — произнес Гарри.

http://tl.rulate.ru/book/110645/4185173

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь