Готовый перевод Cultivation Is Like This / Совершенствование происходит вот так: Глава 14

## Глава 14: Легко победить этого парня, когда он без присмотра

Путь к кузнечной мастерской Лу Бэй прошагал с неудержимой радостью, уголки его губ, казалось, сами по себе вздымались кверху.

От радости люди светятся, и все вокруг кажется прекрасным. Небо синее, он сам — краше, даже философские размышления, которые гудели на тренировочном поле, стали привлекательнее.

Получение задания имело для Лу Бэя огромное значение: это напрямую влияло на его будущий план, определяя, станет ли он сильнее сам или, по старинке, примкнёт к ногам богатой женщины.

Да, он мог продолжать заниматься алхимией, набирая опыт, повышая уровень, получая очки навыков, дожидаясь, когда уровень его мастерства в алхимии поднимется, дабы стать старшим алхимиком, мастером, великим мастером, варить более мощные пилюли, получать ещё больше опыта.

Но выполнение заданий — был самый быстрый способ.

Лу Бэй, будучи новичком, уже имел бездонную яму, пожирающую навыки — как основные, так и дополнительные профессии, техники и умения. Ясно было, что полагаться только на опыт, добытый в алхимии, чтобы заполнить эту пустоту, — всё равно что капля в море, нескончаемый поток кишок овцы.

Задания — вот путь к процветанию.

В этот момент Лу Бэй шествовал по верному пути, как же ему не радоваться!

Как и ожидалось, этот большой уезд, подчиняющийся округу, являлся стартовой деревней для новых игроков — надо было именно сюда ехать!

Не зря генерал сказал охранять его, чтобы тот не разгуливал без дела, этот парень — не очень умный.

Лу Бэй прошёл пару шагов, опустил голову и трижды хихикнул. Охранник, заметив это, мысленно вынес вердикт. Добравшись до кузнечной, он нашёл бородатого кузнеца, чтобы объяснить ситуацию.

Бородатый кузнец был высок и крепок, с курчавой бородой, обнажённым торсом, а его сухожилия украшали шрамы.

Охраняя снаряжение и оружие в военном лагере, он был кузнецом, у которого было четверо учеников, и относился к службе тыла, поэтому был весьма любезен к прибывшему охраннику.

Узнав, что Лу Бэй — двоюродный брат Вэй Мао, мужчина с широким жестом хлопнул себя по груди, давая понять, что проблема несерьёзная. И вот уже через мгновение нежный родственник генерала будет сидеть у себя в комнате.

В знакомой обстановке Лин Бохай ругался, словно тогда.

Разница лишь в том, что Лин Бохай получал красные конверты, а у армии под началом Вэй Мао таких грязных вещей не было.

Проходя по программе во второй раз, Лу Бэй снова почувствовал ту самую игровую атмосферу, игнорируя бородатого NPC-кузнеца, и схватил в комнате навык "Кузнечное Дело".

Опыт ↓

Навык ↑

Новая дополнительная профессия получена.

Кузнец Lv4 (10/8000)

Сохраняя опыт, насчитывающий более 200 000, Лу Бэй потёр руки и, подняв с пола молоток-ударник, принялся бить по неотесанному клинку.

"Сто раз Кованный Меч", как ясно из названия, требовал не менее ста ударов.

Лу Бэй так и сделал, и с бонусом кузнечной профессии быстро вошёл в рабочий ритм.

Мастерское владение инструментом и точные движения вызвали у бородатого кузнеца и стоящего рядом охранника переглядывание - похоже, они что-то не поняли.

Дин!

Лу Бэй бросил молот, остудил заготовку клинка, постучал по рукоятке и гарде, и, наконец, поместил клинок в ножны и протянул его охраннику.

"???"

Охранник посмотрел на стальной клинок перед собой, моргнул и покачал головой:

"Нет, ты неправильно понял, я просто сказал так, на самом деле я не планировал просить ещё один клинок."

"Я знаю, ты возьмёшь его, а потом...".

"..."

По настоянию Лу Бэя, охранник взял стальной клинок и, с лязгом обнажив его, увидел холодный блеск и ослепительный свет, и невольно кивнул.

"Хороший клинок!"

Качество отличное, как раз подходит на замену новому клинку, который он поменял в прошлом году.

Внезапно обе руки оказались пустыми.

"Раз ты не хочешь второй, тогда я оставлю его себе".

"Я не...".

Получив уведомление о выполнении задания, Лу Бэй забрал "Сто раз Кованный Меч", развернулся и, как это у него обычно получалось, удалился, оставив охранника в полной растерянности.

Не зря генерал потребовал его наблюдать, не давая разгуливать без дела, этого парня легко победить, когда он без присмотра.

Лу Бэй же поместил в свой мешок-хранилище первый кованый стальной клинок, открыл информационное оповещение и с широкой улыбкой прочитал:

[Вы завершили ковку. После оценки уровня и качества товара вы получите 500 очков опыта. За первую настоящую ковку вы получите дополнительные 2000 очков опыта]

[[Ковка "Сто раз Кованный Меч"] завершена, получено 500 очков опыта]

500 опыта — это немного. С точки зрения затрат, ковка "Сто раз Кованного Меча" не выгоднее, чем Лу Бэй получил бы от открытия пяти печей для пилюль.

"Повод для праздника, но не стоит напиваться".

Лу Бэй вышел из кузнечной мастерской той же дорогой и посмотрел на охранника рядом с собой:

"Братец, где здесь винный погреб? Нет, где старый военный врач? Ты сопроводи меня, чтобы я забрал одну кружку, а ты запиши это в отчёт... имя старшего двоюродного брата, Вэй Мао".

Ты что, оплачивать не собираешься?!

Охранник надул губы, покачал головой и ответил:

"В армии запрещено пить спиртное. Это правило генерала Вэй, каждый, кто его нарушит, получит тридцать ударов розгами и лишится половины месячного жалованья".

"Правила нельзя нарушать. Как младший двоюродный брат, я не хочу, чтобы он покраснел".

Лу Бэй кивнул в знак согласия, а затем, сместив тему разговора, добавил:

"Тогда, отведи меня наружу, и я приглашу тебя выпить, так что правила не будут нарушены".

Охранник ничего не сказал, лишь покачал головой в знак отказа.

Затем он прошёл через арку, ведя Лу Бэя прямо по тренировочному полю, разрушив его мечту пробраться через стену и сбежать.

Лу Бэй был сильно потрясён. Он никак не ожидал, что простой NPC-солдат будет таким умным, и совсем не простым и честным.

С хорошего настроения — Лу Бэй признал свою неудачу, вошёл в маленькую комнату, не предназначенную для одного, и попросил своего охранника передать Вэй Мао сообщение о том, что скучает по Дэн Фан, и настоятельно попросил вернуться туда и продолжить обучение.

Охранник не выдержал болтовни Лу Бэя и передал сообщение другому, а сам остался на своём посту, стоя у двери, словно гвоздь, не делая ни шагу.

Перед наступлением ночи Вэй Мао приехал и вывел Лу Бэя из казарм.

"Брат Вэй, ты разрешаешь мне вернуться завтра в Дэн Фан?" - спросил Лу Бэй, сидя в повозке.

"Нет".

"Тогда зачем ты внезапно вывел меня из казарм?"

"Закончить дела, завтра отдыхать".

"Пойдём выпить?"

"Запрещено".

"Послушаем песню?"

"Твоя сестра запретила".

"..."

Лу Бэй закатил глаза, не мог понять, хоть тресни. Его характер был живым, как Жу Янь. Как он вообще мог полюбить Вэй Мао?

Учиться друг у друга и дополнять друг друга?

Как странно, можно найти любого, кто станет таким, не лучше ли Вэй Мао, от которого не дождаться даже пука с тремя палками?

Подумав об этом долго, Лу Бэй мог только думать, что Жу Янь выбрала Вэй Мао из-за его честности.

...

Перед воротами Вэйфу повозка остановилась, слуга открыл дверь и впустил Вэй Мао.

В этот момент медленно подъехала красиво украшенная повозка, а молодой человек, откинув занавес, с улыбкой поприветствовал:

"Генерал Вэй, зять Вэй, давно не виделись".

"Ты... оказывается, это же мастер Куй".

Вэй Мао поднял руку и сделал поклон:

"Долго не виделись, глаза стали тусклыми. Не сердитесь, мастер Куй".

Молодого человека звали Жу Куй. Он был высок, красив и хорошо воспитан. Учитывая его имя, можно было понять, что он также принц императорского рода, далёкий от центральной власти жу.

"Всё в порядке, у моего зятья много государственных дел, я рад, что он помнит моего младшего брата "

Жу Куй спрыгнул с повозки, в ответ сделал поклон, кивнул Лу Бэю и вежливо сказал:

"Брат, ты вежливый".

"Пожалуйста, не стоит". Лу Бэй улыбнулся в ответ.

"Кстати, зять, моя сестра дома?"

"Эти дни вернулась в родные места, никто не дома".

"Тогда я действительно приехал не в то время..."

Жу Куй вздохнул неудачливо и откровенно сказал:

" Недавно моя фирма сотрудничала с Дашень Куаньтан Фан и Ци Фан. Я узнал, что моя сестра отвечала за Дэн Фан, и хотел связаться с ней, чтобы попросить ее в будущем позаботиться о моем младшем брате".

"Она вернётся через полмесяца, ты можешь приехать тогда".

"Да, я так и сказал, но мой младший брат приготовил небольшой подарок, не могу же я вернуться с ним?"

Жу Куй сказал:

"Вчера я отправил кого-то отправить приглашение, и специально приехал, чтобы угостить тебя, зять, ты не получил его?"

"Нет".

"..."×2

Оба молчали: один — Жу Куй, пытающийся ближе сойтись со своими родственниками, и для Вэй Мао было действительно сложно отмазаться. Второй — Лу Бэй, который сетовал, что нет ничего лучше, чем тепло человеческих отношений. Когда он был простым клерком, ни один богатый родственник не приезжал к нему.

(Конец главы)

http://tl.rulate.ru/book/110618/4170870

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь