Готовый перевод A day at Hogwarts / День в Хогвартсе: Глава 4

"Не слишком ли это круто?" - недоумевал Чарльз.

"Речь не о том, чтобы ты колдовал без палочки," - отмахнулся Джек.

"Я же еще ребенок!" - в отчаянии воскликнул Чарльз.

"хе-хе..." - только и ответил Джек, загадочно усмехнувшись.

Чарльз был ошеломлен. По требованию Джека, чтобы считаться квалифицированным, он должен был уметь колдовать беззвучно.

"Концентрируйся, улови ощущение при колдовстве, почувствуй, что можешь колдовать без палочки," - наставлял Джек. - "Больше практики. Я пойду за овощами."

Видя, как старик исчез, воспользовавшись аппарацией, Чарльз продолжил упражняться в заклинаниях Левитации и Флотации, используя палочку Джека, чтобы поднимать и бросать камни.

Магическая энергия, необходимая для Левитации и Флотации, напрямую зависела от веса объекта. Джек приготовил более тонны камней, а Чарльз мог поднять их лишь на высоту ладони.

Раньше он спрашивал Джека о магической силе, и тот, указывая на Гарри, поливавшего газон, говорил, что магическая сила волшебника - это резервуар, объем которого определяет количество доступной магии, а скорость ее расходования зависит от толщины трубы, через которую она проходит. Гарри, по словам Джека, был талантлив, его резервуар и трубы были мощными, поэтому стоило переехать сюда, чтобы наблюдать за его развитием.

Чарльз тоже спрашивал о своем таланте, но старик неизменно отвечал: "Не такой сильный, как я".

Менее чем через полчаса Джек вернулся, волоча за собой восемь длинных лап паука.

"Как бы ты хотел их употребить?" - спросил он Чарльза. - "Приготовлю их сегодня на ужин".

Чарльз немедленно ответил: "Запечь и съесть".

Джек кивнул, разрешил ему продолжить практику и сам принялся за ужин.

С паучьими лапами можно было поступить просто или сложно. Простейший способ - обрезать лапы и замариновать в вине на два-три часа, а затем запечь на углях. Вкуснейший деликатес, особенно если учесть, что паук был редкой разновидностью, издавна считавшейся очень полезной.

Более сложное решение - извлечь мясо, нарубить его и сделать котлеты, например, для супа, который очень любил Гарри.

Конечно, ни один из братьев не знал, какое мясо им предстояло съесть.

После ужина, Джек сказал Чарльзу: "В битве, помимо заклинаний, важна физическая координация. Нельзя просто стоять и подставляться под удар, нужно учиться уворачиваться."

Чарльз, смакуя крем-брюле, ответил: "У меня все в порядке с уворотами. Тренеры говорят, что я быстро реагирую и ловко уклоняюсь."

Джек покачал головой: "Схватка волшебников отличается от бокса. На ринге можно подставить под удар менее жизненно важные части тела, но проклятие Авада Кедавра, попавшее в палец ноги, может убить и голову".

"Поэтому с сегодняшнего вечера ты будешь каждый вечер отбиваться от моих заклинаний, тренируя увороты".

Чарльз кивнул. Старик гораздо лучше понимал магию, чем он сам. Тот говорил, что навыкам спасения жизни нужно уделять больше внимания.

В начале тренировки, Чарльз испуганно крикнул: "Ты же меня убьешь!"

Джек безразлично ответил: "Это всего лишь Авада Кедавра, если ты уклонишься, ничего страшного не случится".

"Продолжай, Авада Кедавра!"

Чарльз поспешно откатился в сторону, избежав темно-зеленого луча.

"Хм..." - Джек нахмурился, задумавшись. - "Не годится сразу же использовать Авада Кедавра, давайте попробуем что-нибудь другое".

Чарльз только вздохнул с облегчением, но тут же услышал отчетливый хруст костей.

Он замер на мгновение, но на этот раз не уклонился, красный свет ударил его в задницу.

"Ах..." - Чарльз взвизгнул. - "Э-э?"

Он встал, потрогал место, куда попал луч, и странно сказал: "Кажется, не больно, как от укола".

"Глупый мальчик," - на лице Джека появилась добрая улыбка. - "Проклятье Круциатус действует только тогда, когда колдун действительно хочет получить удовольствие от страданий жертвы. Я не хотел тебя мучить, так что оно просто прокатилось по тебе, как по шерстяной ткани".

Чарльз усмехнулся, расслабившись.

Однако в следующую секунду Джек резко изменился: "Кто наговорил этим дамам этой весной, что они хотят найти мне жену?"

"Круцио!!!"

Чарльз мгновенно покрылся холодным потом и со всех сил увернулся от удара. Было видно, что старик на этот раз действительно хотел его треснуть.

В последующие дни Чарльз серьезно тренировался.

С каждым днем он использовал комбинацию Левитации и Флотации не менее тысячи раз, становясь все более искусным, но у него начался тендосиновит.

К счастью, это было распространенное явление у волшебников, и Джек знал несколько целебных заклинаний, которые решили проблему в один миг.

Через несколько дней Чарльз наконец смог колдовать со своей палочкой, не произнося заклинания вслух, хотя его губы все еще двигались неосознанно.

Джек сервировал стол, поставил чайник и, попивая чай, смотрел "Властелина Колец", время от времени проверяя, как продвигается Чарльз.

За обедом, Джек объявил: "Во второй половине дня я научу тебя заклинанию Летающая Хватка и заклинанию Бросок. Продолжай практиковаться с камнями".

Чарльз кивнул, жевая свой сэндвич.

Он чувствовал, что старик говорил о трех заклинаниях, но на самом деле это были три боевых метода - Левитация для контроля, Бросок для помех в колдовстве противника, а последнее, естественно, для атаки.

Джек продолжил: "В бою, Летающая Хватка позволяет захватывать вещи на расстоянии - камни, врагов, обездвиженных противников, - а затем, с помощью Броска, бросать в противника. Иногда такой урон будет выше, чем от магии. Эти два заклинания ты должен освоить без палочки".

Лицо Чарльза сменило цвет: от восторга по поводу ударов по врагам камнями до мрачного взгляда, когда он услышал, что ему предстоит колдовать без палочки. Он почесал затылок: "Это непросто".

Джек покачал головой и спросил: "Ты же использовал палочку, когда аппаратировал?"

Чарльз растерялся и покачал головой.

Джек продолжил: "Три принципа аппарации - цель, решимость и спокойствие - важны для колдовства без палочки".

"Процесс колдовства без палочки тот же, что и аппарация. Сначала сосредоточь свою мысль на цели, затем поклянись себе, что ты обязательно колдуешь по ней, и наконец, улови момент, подходящий для заклинания. Почувствуй это ощущение, спокойно высвободи магическую энергию, и заклинание выйдет".

Чарльз в этот момент чувствовал себя как обычный школьник, слушающий объяснения какого-то гения о том, как легко и просто решать задачи, уверенного, что "это же элементарно, Ватсон", "все очевидно", "все само собой понятно", "и так далее".

Старик был хорошим учителем для начального обучения, но для продвинутых тем не годился.

Чарльзу ничего не оставалось, кроме как как без конца бросать камни.

За ужином Чарльз вдруг хлопнул себя по бедру: "О! Нужно идти на Косой переулок за учебниками. Сейчас ты притворяешься магглом, и мы не знаем, как попасть на Косой переулок!"

Джек тоже растерялся: "Да, теперь я маггл, куда же мне найти Косой переулок? Нужно пойти в Гринготтс... за золотыми монетами. Домой, после ужина, вернемся и посмотрим, может быть, Хогвартс оставил нам подсказку".

После ужина они направились к пещере, сели в машину, с шумом "биу" выехали на дорогу и отправились обратно на Тисовую улицу, номер 3.

В почтовом ящике они обнаружили письмо, в котором их просили ждать в полдень завтрашнего дня на улице Чаринг-Кросс в Лондоне, где их заберут и отвезут на Косой переулок, чтобы купить школьные принадлежности.

http://tl.rulate.ru/book/110501/4157009

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь