Шinobu Кочо не понимала, что с ней происходит. Когда Мицури Канродзи смотрела на Цзи Цинфэнга с безумным блеском в глазах, ее переполняло раздражение. Но когда она услышала, что Цзи Цинфэнгу предстоит сражаться с демоном, Шinobu вдруг ощутила волнение; она боялась, что он столкнется с противником, которого не сможет победить, – ведь он только начал свое обучение.
«Когда все это началось? Эта странная тревога...».
Нежная улыбка, которую Шinobu всегда носила, исчезла, и она, с бесстрастным выражением лица, пошла перед Цзи Цинфэнгом, размышляя.
Цзи Цинфэнгу несколько раз хотелось заговорить с Шinobu, но, видя, как она опустила голову в раздумьях, он замолчал и молча последовал за ней.
«Похоже, этот парень произвел на меня сильное впечатление с нашей первой встречи. Как давно меня называли "сестрой"?».
«Он даже просил ее называть его "братом"».
Когда Шinobu вспомнила, что Цзи Цинфэн назвал ее сестрой, она невольно увидела перед собой образ своей сестры.
Канаэ Кочо, ее сестра, предстала в ее мыслях. Перед смертью Канаэ попросила Шinobu оставить Корпус Истребителей Демонов и жить обычной жизнью.
«Я еще не отомстила за ее смерть. Как я могу спокойно жить обычной жизнью?».
Шinobu остановилась. Слезы навернулись на ее глаза, и она повернула голову к Цзи Цинфэнгу.
Ее слезы заставили Цзи Цинфэнга почувствовать беспомощность, а затем и сострадание. Девушка перед ним была всего лишь подростком, но за её плечами лежала такая трагедия. Он робко протянул руку, чтобы вытереть слезы Шinobu, и мягко сказал: «Плачь, не сдерживай свои эмоции. Слезы облегчат боль».
Шinobu больше не могла сдерживаться. Она спрятала лицо в груди Цзи Цинфэнга и тихо заплакала.
Видя это, Цзи Цинфэнга охватило горе. Он обнял Шinobu и молча утешал ее.
«Сестра», - прошептала Шinobu сквозь слезы.
«Проклятый Мудзан. Если бы он не послал демонов по всему свету в поисках синих красных паучьих лилий, Канаэ не встретила бы Доуму, и Шinobu не пришлось бы терпеть такую душевную боль».
«Если тебе не противно, я буду звать тебя сестрой с этого момента», - прозвучал тихий голос Цзи Цинфэнга. Но едва он договорил, как Шinobu наступила ему на ногу.
«Ты всё ещё хочешь, чтобы я называла тебя братом?!» – Шinobu отступила на несколько шагов назад. Она снова овладела своим обычным спокойствием. Повернувшись, она продолжила свой путь.
Неожиданная смена настроения Шinobu сбила Цзи Цинфэнга с толку. Как она может быть такой противоречивой?
Ее поведение напомнило ему его бывшую девушку, которую он оставил в прошлом, когда путешествовал во времени. До путешествия во времени он был «человеком общества» и был в отношениях более трех лет. Они проводили много времени в разлуке, но пережили пандемию. Все изменилось, когда она поступила в аспирантуру. Сказала, что не видит с ним будущего, и на этом все закончилось.
Резкий разрыв отношений надолго лишил его веры в жизнь.
С тех пор он смирился с реальностью и больше ни с кем не встречался. Любовь без хлеба – словно цветы в зеркале и луна в воде. Недостижимая. Стоит попытаться ее поймать, как она тут же разрушится и испарится.
Цзи Цинфэн смотрел на Шinobu, которая уверенно шагала впереди. Он глубоко вздохнул и последовал за ней.
«Терпи».
«Что?».
«Эм... все в порядке». Цзи Цинфэн замолчал. Ему хотелось снова утешить ее, но, видя ее привычное спокойное выражение, он передумал, не желая вновь затрагивать болезненные темы.
На самом деле, была еще одна причина, почему он вернулся в Дом Бабочек. Он не должен был быть там. Он больше не собирался носить грузы, и он не был ранен.
Но, видя, что Шinobu, как будто, стала добрее, Цзи Цинфэн решил: «Ладно, поеду, посмотрю, как дети в Доме Бабочек».
Он покинул гору Момояма давно. Цзи Цинфэн хотел вернуться к своему учителю и Зэницу после собрания Столпов. Похоже, ему придется пожить в Доме Бабочек, прежде чем он отправится на Момояму.
Всю дорогу они молчали. Шinobu чувствовала, что с ней что-то не так. Рядом с Цзи Цинфэнгом она испытывала уют, словно от своей сестры. Ей невольно хотелось быть с ним открытой.
Цзи Цинфэн думал о том, как улучшить свою силу, и о том, стоит ли ему помочь бедной Шinobu разобраться с Доумой.
Всю дорогу они не разговаривали. Дом Бабочек был уже близко.
«Терпи».
«Что?».
«Давай купим детям подарки», - сказал Цзи Цинфэн, указывая на город, расположенный рядом с Домом Бабочек на карте.
Шinobu явно смутилась, услышав это. Затем она улыбнулась и сказала: «Хорошо».
Слова Цзи Цинфэнга заставили Шinobu почувствовать вину. Ей, казалось, никогда не приходило в голову купить детям в Доме Бабочек подарки. Большая часть ее энергии уходила на месть, а в свободное время она изучала яды, чтобы бороться с демонами. Она уделяла мало внимания людям, окружающим ее. Три маленькие девочки в Доме Бабочек ходили в поношенных белых платьях, у них не было никакой другой приличной одежды.
Цзи Цинфэн не думал об этом, он просто решил, что было бы приятно принести подарки, посещая Дом Бабочек.
Вскоре они пришли в город.
«Эти маленькие игрушки отличные, по одной каждому из троих маленьких».
«А вот эти гребни и заколки идеально подойдут для Чанахо и Сяокуй».
«Еще купим одежду. Шinobu, ты знаешь их размер?».
Шinobu шла за Цзи Цинфэнгом и внимательно наблюдала за ним. Он с заботой выбирал подарки для детей в Доме Бабочек в разных магазинах и ларьках. Она испытывала необъяснимую нежность.
«Этот человек действительно отличается от нас».
«В одежде Канао и Аой не нуждаются».
«Да, ведь они постоянно носят форму. Но может купить им несколько пальто, которые они будут носить поверх формы, как твоя хаори?».
Услышав это, Шinobu снова вспомнила свою сестру. Если бы Канаэ была жива, он бы так же серьезно отнеслась к выбору подарков для детей в Доме Бабочек, как он?
Наверняка да. Ведь ее сестра была такой нежной и заботливой.
Дотронувшись до своей хаори, Шinobu снова почувствовала тяжесть в глазах.
«Несмотря на то, как нежно я себя веду, я все равно не такая как моя сестра?
Я на тебя похожа, сестра».
В видении Шinobu увидела, как нежный и заботливый взгляд Цзи Цинфэнга постепенно сливается с образом сестры в ее памяти.
Купив подарки, Цзи Цинфэн заметил, что Шinobu отсутствует, и повел ее гулять по улице.
«Попробуй этот яичный пирог».
«Рен, я купила тебе конфеты».
«Шinobu, шоколад для тебя».
«Шinobu, клубничный торт».
Съев сладкую еду, которую она обычно не ела, Шinobu почувствовала, как ее настроение постепенно улучшилось. Она подсознательно приняла пищу от Цзи Цинфэнга.
«Шinobu, заварной крем... А нет, забудь про это».
Шinobu, которая ждала, чтобы Цзи Цинфэн ее покормил, была смущена. Она не поняла, почему он отказался кормить ее заварным кремом.
Цзи Цинфэнгу не удалось забыть про шутку с заварным кремом в отсутствии Шinobu. Он лишь смог сменить тему.
«Пойдем, уже поздно, вернемся в Дом Бабочек».
Видя, что он не хочет общаться, Шinobu не задавала никаких вопросов. Она кивнула, и они ушли из города и вернулись в Дом Бабочек с покупками.
Когда они вернулись в Дом Бабочек, уже была поздняя ночь, поэтому они не хотели будить остальных.
Цзи Цинфэн выбрал пустую палату и зашел в нее. Едва он собрался ложиться спать, как услышал тихий стук в дверь.
«Шinobu? Ты не шла отдыхать?» Цзи Цинфэн открыл дверь и, увидев перед собой Шinobu, спросил в недоумении.
«Я давно ищу тебя, что ты делаешь в палате? Ты ранен?» Шinobu невольно засмеялась.
Цзи Цинфэн не знал, как ответить на ее вопрос. Он подсознательно пошел в палату, потому что в прошлый раз тоже был в палате.
«Глупый дядя, я убрала твою комнату».
Шinobu улыбнулась два раза, увидев неловкость на лице Цзи Цинфэнга. Затем она подошла к нему, взяла его за руку и повела в свою комнату.
От лунного света Шinobu чуть покраснела. После того, как днем она приняла Цзи Цинфэнга за сестру, Шinobu стала необъяснимо заботиться о нем. Она не знала, что это за чувство. Она просто хотела побыть с ним еще немного, ощутить тот приятный чувство, когда сестра рядом.
http://tl.rulate.ru/book/110332/4138233
Сказали спасибо 2 читателя