Готовый перевод Jiù rì xíngzhě / Странник Древних Путей: Глава 37

Вечер подошел к концу. На часах около восьми часов вечера.

Политики и торговцы, пришедшие исключительно ради светского общения, начали постепенно расходиться; большинство из них были приезжими, и, желая открыть рынок в Новом Луне, им приходилось иметь дело с семьей Сайзер.

— Что ж, господа, позвольте откланяться, — Барлстон с бокалом в руке с улыбкой вежливо прощался с несколькими только что представленными ему церковными товарищами, — в другой раз поболтаем.

Глория уже ушла в выставочный зал, где должен был состояться художественный салон, якобы для того, чтобы обсудить с Вивиан вопросы организации экспозиции, оставив сытого и довольного Барлстона скучать в одиночестве в банкетном зале.

Однако он не сидел без дела: немного пообщался с несколькими приветливыми товарищами и заодно расспросил о Шайне из Церкви Чистого Огня, но, к сожалению, не получил никакой ценной информации.

— Без проблем, приятель, — усмехнулся крепкий священник из Собора Святого Бастиона, поднимая бокал в прощальном жесте, — тогда до связи, как-нибудь пропустим по стаканчику.

Усадьба Каренс была большой, очень большой, и в отличие от туристических достопримечательностей, здесь не на каждом шагу висели карты.

Барлстон последовал за слугой, который вел его из банкетного зала, и, петляя по коридорам, добрался до художественной галереи в самой дальней части усадьбы почти через десять минут.

— Воистину грандиозно, — не мог не восхититься он, глядя на гигантское здание в три или четыре этажа, в очередной раз поражаясь финансовому могуществу семьи Вивиан.

Даже одна сотая процента…

Нет, даже одной тысячной процента их состояния хватило бы, чтобы обеспечить его до конца жизни.

— Добрый вечер, господин… — горничная, стоявшая у входа, чтобы приветствовать гостей, немедленно подошла к Барлстону и почтительно поклонилась, как только увидела его. В соответствии с требованиями семьи она должна была запоминать лица большинства аристократов или знаменитых деятелей искусства, чтобы те могли входить, не предъявляя приглашений, но Барлстон явно не принадлежал к числу знаменитостей.

— Барлстон Холлворд.

Горничная ни разу не моргнув, мгновенно нашла в памяти информацию, соответствующую этому имени, и поклонилась: 

— Господин Барлстон, прошу за мной.

Увидев это, Барлстон мысленно вздохнул с облегчением: было бы слишком неловко, если бы его остановили на месте. Он не знал, то ли Вивиан предупредила о его приходе, то ли приглашение, которое у него было, действительно было настоящим.

Художественный салон занимал весь выставочный зал, и приглашенные художники могли свободно передвигаться по нему, но, разумеется, место для общих дискуссий и общения не могло быть слишком большим, поэтому зоной отдыха была выбрана центральная часть зала.

Пройдя немного, горничная беззвучно поклонилась в знак приветствия и бесшумно отступила в неприметный угол.

Атмосфера в зоне отдыха была более тихой и торжественной, чем на банкете. Здесь было немало эксцентрично одетых художников, но творческие люди отличались прогрессивностью и терпимостью, поэтому косых взглядов почти не было; все сохраняли присущие художникам манеры и такт, тихо беседуя за напитками, — светское и гармоничное общество.

«В таком случае, мой костюм шахтера вполне вписывается», — подумал Барлстон.

Вивиан, Глория и еще двое привлекательных молодых людей сидели вместе в глубине зоны отдыха, о чем-то оживленно беседуя.

Увидев Барлстона, Вивиан поспешно встала и помахала ему рукой: — Сюда, сюда! — голос ее был тих, и в сочетании с ее осторожным видом это выглядело довольно мило.

Барлстон улыбнулся и тут же подошел к ним, первым поздоровавшись: — Добрый вечер, господа.

— Приветствую, позвольте узнать, кто этот господин? — молодой человек лет двадцати с небольшим слегка приподнял свой бокал с легкой улыбкой. — Я Сервиус, рад знакомству.

— Барлстон Холлворд; взаимно, господин Сервиус, — Барлстон протянул руку и пожал его.

— О, так вы господин Барлстон? — вмешалась в разговор женщина постарше, ее лицо вдруг приобрело удивленное выражение. — Я видела вашу картину, когда только пришла, она слева: «Безмолвный берег», чудесная работа, написанная маслом!

— Моя картина? — моргнул Барлстон.

Он не знал, что его картина уже висит в выставочном зале, но в душе догадывался, что семья Сайзер, скорее всего, отобрала для выставки одну из работ предыдущего владельца этого тела. Ведь они прислали ему приглашение.

«Безмолвный берег»?

Барлстон быстро прокрутил в голове воспоминания, благо, предыдущий хозяин этого тела очень любил искусство, и у него сохранились смутные впечатления о тех картинах, которые он считал более или менее удачными.

Хм… Кажется, он продал ее одному представительному джентльмену, когда торговал картинами на улице.

— Прекрасная леди, вы слишком добры ко мне; здесь так много картин, что, посмотрев всего один ряд, я понял, что мне еще многому нужно научиться, — поспешно ответил Барлстон, отбросив эти мысли.

— А? Так у тебя здесь выставлена картина?! — воскликнула Глория, лишенная такой сдержанности.

Вивиан, сидевшая рядом с ней, склонила голову набок с таким же недоумением.

«Мы думали, ты пришел по блату, но, похоже, ты действительно талантлив».

— Ха-ха, разве я вам не говорил? — смущенно почесал затылок Барлстон. — Мне действительно прислали приглашение, но оно сгорело во время пожара в моей квартире в восточном районе.

В глазах девушек читалось явное недоверие.

Сервиус, взяв с подноса официанта бокал белого вина с долькой лимона и протянув его Барлстону, с юмором попытался сгладить неловкость: 

— Я верю в талант господина Барлстона; говорят, художники притягивают друг друга, и я всегда в это верил.

— Да, я видела эту картину, она, несомненно, входит в десятку моих любимых, — поддержала его дама. — О, прошу прощения, забыла представиться: Иниша Дума, зовите меня просто Иниша.

Не дав Барлстону времени ответить, Иниша продолжила: 

— У меня есть несколько друзей в Иннисском королевстве, которые занимаются организацией художественных выставок, так что, если у вас, господин Барлстон, есть картины на продажу…

Она многозначительно улыбнулась, не договорив, и, достав из сумочки визитку, протянула ее Барлстону: 

— Я, конечно, не профессиональный оценщик, но у меня наметанный глаз на искусство.

— Безусловно… — Барлстон принял визитку и мельком взглянул на адрес: Гётеборг, новый район округа Лейп, Синий Дубовый павильон, 144.

«Столица Иннисса?»

— Господин, это вам, — к Барлстону быстрым шагом подошел официант в черном костюме и с уважением произнес: — Меня попросили передать это вам.

Все четверо тут же обратили на них свои взгляды.

— Передать мне что-то? — Барлстон был озадачен.

Что происходит?

— Кто это прислал? — спросил Барлстон, принимая сверток из рук официанта и разворачивая льняную ткань…

Внутри оказалась искусно сделанная трость в античном стиле!

http://tl.rulate.ru/book/110238/4164232

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь