Готовый перевод Yì jiè xíngyī / Медицинская практика в другом мире: спасение человеческой принцессы: Глава 34. Судьба погибели

На протяжении всего пути оборотни относились к И Фу с крайней настороженностью. Несколько из них даже специально держались позади группы, сжимая в руках оружие, словно опасаясь, что принцесса может что-то предпринять.

Хэ Вэнь заметил, что враждебность царила с обеих сторон.

И Фу также испытывала глубокую неприязнь к этим созданиям. Изначально она не собиралась присоединяться к походу, но уговоры Хэ Вэня убедили ее.

Даже сейчас ее взгляд, обращенный на оборотней, пылал гневом и ненавистью.

— Мы пришли, госпожа Ся Ли Я, это наша деревня.

Следуя за старым оборотнем и Ха Эр, Хэ Вэнь и его спутники вскоре увидели впереди деревню. Она была невелика, дома отличались крайней простотой, всего их насчитывалось не более десяти. Казалось, что все поселение погрузилось в апатию.

— Насколько я помню, ваша деревня была намного больше, — проговорила Ся Ли Я.

Старый оборотень печально вздохнул.

— Госпожа Ся Ли Я... Вы слишком долго спали, многое изменилось. Прошу, пойдемте ко мне в дом.

Остальные оборотни хотели последовать за ними, но старик жестом прогнал их.

Только Ха Эр осталась рядом, сопровождая группу к ветхому деревянному строению.

— Прошу прощения, госпожа Ся Ли Я, у нас почти нет ничего, чем можно вас угостить, — пробормотал старик, дрожащими руками выставляя на стол корзину с чем-то похожим на хлеб. Вероятно, он и сам понимал, что предлагать такое гостям — верх неприличия, и руки его не переставали трястись.

— Не беспокойтесь, — ответила Ся Ли Я, ничуть не смутившись. Она взяла кусок и отправила его в рот. — Ммм, пусть вкус уже не тот, что раньше, но все равно неплохо.

Ся Ли Я взяла еще несколько штук и протянула остальным.

— Это особый хлеб, который пекут только оборотни. Он называется «Ту Та», очень вкусный.

Хэ Вэнь взял предложенное. Хлеб был черным и твердым на ощупь — совсем неаппетитно.

Но делать было нечего, в чужой монастырь со своим уставом не ходят. Отказываться было бы верхом невоспитанности.

Он откусил кусочек.

Корочка оказалась действительно жесткой, но внутри таился сюрприз: мякиш обладал богатым, многогранным вкусом, оставляя во рту сладковатое послевкусие.

— Вкусно, — произнес Хэ Вэнь. Если быть объективным, этот «Ту Та» по вкусу уступал обычному человеческому хлебу, но когда не ждешь от вещи многого, она может приятно удивить.

Си Линь тоже быстро расправилась с куском, ее лицо выражало неподдельный восторг.

Лишь И Фу наотрез отказывалась пробовать угощение, как ни уговаривал ее Хэ Вэнь.

— Я не стану есть пищу оборотней.

— Хмф, люди... Вечно такие высокомерные и самодовольные, — фыркнула Ха Эр, скрестив руки на груди и наблюдая за принцессой.

— Это все же лучше, чем быть кровожадными зверями, которые только и знают, что убивать, — парировала И Фу.

— Ах да? Ну что ж, я могу показать тебе, на что способны эти самые кровожадные звери.

Лицо Ха Эр исказила ярость.

И Фу ответила таким же гневным взглядом. Напряжение росло. В этот момент старый оборотень вздохнул и обратился к девушке:

— Ха Эр, ступай на охоту... Иначе мы не соберем нужную сумму.

Ха Эр бросила взгляд на старика, фыркнула и вышла из хижины.

— Прошу прощения... Этот ребенок с самого детства такой, вспыльчивый и неуправляемый. Но она добрая душа...

— Добрая? Оборотень?

И Фу хотела что-то возразить, но Хэ Вэнь подошел к ней и легонько сжал ее щеку.

— Э-эй? Доктор Хэ, что вы делаете?

— Вы пациентка и должны слушаться врача. А врач считает, что вы еще не до конца поправились, поэтому вам нужно молчать.

— Но доктор Хэ, я...

— Хм?

Хэ Вэнь слегка нахмурился и строго посмотрел на И Фу. Принцесса, хоть и недовольно, но сжала кулаки и кивнула.

— Для чего вам нужны деньги? — спросила Ся Ли Я, не обращая внимания на перепалку.

— ...Мы живем на земле людей, и чтобы выжить, должны платить им налог.

— Что? Но этот лес принадлежал оборотням, — удивилась Ся Ли Я.

Старик опустился на табурет, сжимая в руках посох. Казалось, он вспоминает тяжелые времена.

— Примерно десять лет назад новый лорд привел в лес своих рыцарей. Они ворвались без предупреждения и начали убивать... Наш народ сражался отчаянно, полагаясь на знание леса, но они призвали магов... Которые сожгли наш дом.

Старик говорил, и хватка на посохе становилась все крепче, раздавался скрип.

— Лес — наш дом, мы любим его. Люди не могли его завоевать, поэтому решили уничтожить. Но мы... Мы не могли этого допустить... Мы сдались. И началась новая волна убийств. Большинство оборотней погибло, остальных увели из леса, и больше их никто не видел.

В этот момент Хэ Вэнь вспомнил, что видел на черном рынке в Та Ли Сы, в подземелье под ареной. Там, за занавеской, было что-то вроде кухни. Хэ Вэнь случайно заглянул туда и увидел множество существ со странными ушами и хвостами, подвешенных на крюках, словно туши на бойне.

Самое страшное, что они были еще живы.

Он не хотел вспоминать об этом, не хотел думать о том, какая участь постигла этих созданий, так похожих на оборотней...

— После этого... Рыцари разбили лагерь на границе леса. Лорд сделал вид, что проявил милосердие, позволив нам, старикам и детям, остаться, но за право жить в своем же доме мы должны платить огромный налог. И даже этого им мало. Рыцари постоянно приходят сюда, грабят нас, издеваются... По приказу лорда все наше оружие было уничтожено. На охоту мы ходим с дубинами и камнями... Им все сходит с рук. Они крадут наших женщин, наших детей... насилуют их... А потом возвращают нам лишь бездыханные, изуродованные тела...

— Нет! Быть не может! Как вы смеете порочить рыцарей! — вскрикнула И Фу, не в силах больше сдерживаться. Она выхватила меч и направила его на старика.

— И Фу, успокойся, — вмешался Хэ Вэнь. Он не мог с уверенностью сказать, правду ли говорил оборотень, но устраивать скандал в чужом доме было недопустимо.

— ...Это правда, — прохрипел старик, не отводя взгляда от сверкающего лезвия. — Ваши люди, ваши рыцари... Этим мечом они убивали мой народ.

— ...

И Фу застыла, потом сжала зубы, убрала меч в ножны и вышла прочь.

— Си Линь, — шепнул Хэ Вэнь эльфийке.

— Я-я... Сейчас... Догоню, — пролепетала испуганная девушка и бросилась следом за принцессой.

— Эх... Госпожа Ся Ли Я, вы избавили наш лес от величайшего зла, но... Нам все равно не избежать гибели, — печально произнес старик.

Ся Ли Я перестала жевать хлеб.

Она посмотрела на Хэ Вэня и спросила, указывая на старика:

— Сколько ему осталось?

Хэ Вэнь присел на корточки перед оборотнем.

— Прошу прощения, — пробормотал он.

— Что... Что ты делаешь?

Не дожидаясь ответа, Хэ Вэнь активировал диагностику.

【Обнаружены множественные органические нарушения, жизненные показатели критичны. Прогнозируемая продолжительность жизни — один месяц.】

Хэ Вэнь нахмурился.

Отказ органов... Если бы он был в своем мире, то мог бы провести трансплантацию, но здесь... Даже магия была бессильна перед подобным.

【На основе текущего уровня и доступного количества очков демона рекомендуется следующий курс лечения.】

【Хозяин может конвертировать восемь собранных душ в жизненную силу. Жизненная сила восстановит пораженные органы, продлив жизнь цели на пятьдесят лет.】

Глаза Хэ Вэня загорелись.

Точно! Он больше не был обычным врачом. Он даже перестал быть человеком.

То, что было не под силу человеку, под силу демону.

http://tl.rulate.ru/book/110236/4220391

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь