Готовый перевод My Heart is That of an Uncle. / Моя душа - это душа дяди.: Глава 7: Человек по имени Ральф Воган.

Глава 7: Человек по имени Ральф Воган.

.

Моя жизнь никогда не была гладкой и лёгкой.

Когда я проводил взглядом мальчишку, укравшего у меня кошелёк, мне вспомнилось, как в детстве я занимался тем же самым и за это меня чуть не убили.

С тех пор я научился быть осторожнее и быстрее, и этот урок, кажется, оказал на меня значительное влияние.

Я задумался, не потеряет ли этот парень когда-нибудь жизнь из-за того, что я не наказал его прямо сейчас. Неожиданно для себя я произнёс эту мысль вслух.

Темноволосая эльфийка, которая почти никогда не разговаривала, и чьё лицо всегда оставалось безмятежным, потеряла память. Интересно, что она подумала, услышав это?

Она ничего не ответила. Я бросил на неё взгляд, пытаясь уловить хоть какие-то эмоции, но, как и ожидалось, не смог ничего понять. Возможно, она просто не услышала. А может, задумалась о чём-то своём.

Я надеялся, что у неё не сложится обо мне плохого мнения, и в очередной раз поймал себя на мысли, как сильно меня волнует её мнение.

Почему я так внимательно к ней отношусь? Почему меня волнует, что ей нравится, а что — нет?

Может, это чувство вины. Ведь однажды, когда её магическая энергия хлынула на меня, я не выдержал и опозорился, а теперь опасаюсь, что она сможет этим воспользоваться или заставит меня чем-то расплачиваться.

Я вырос в тяжёлой среде, где привыкаешь к подобным вещам. Если бы я хотел избавиться от неё, это было бы проще всего сделать — заманить в переулок и ударить ножом в спину, когда она не ждёт.

Но я не сделал этого. Возможно, причина в том, как красиво она выглядела, управляя магической энергией. А может, дело в моём инстинктивном страхе перед этой энергией, которая оставляла ожоги на коже.

Самому себе я не мог этого объяснить.

Я всегда смеялся над нерешительными людьми, считал их дураками. А теперь собственные смятения и колебания раздражали меня.

Когда она спросила меня прямо о моих намерениях, я попытался выкрутиться, выдав невнятные объяснения. Но даже тогда, когда я осторожно намекнул на то, что могло бы объяснить мои действия, она молча покачала головой.

И вот, пока я продолжал неубедительно оправдываться перед недовольной девушкой, мне вдруг стало ясно нечто странное.

Может быть, я действительно влюбился в неё с первого взгляда.

Правда была жалкой и абсурдной, особенно для того, кто, как я, имел репутацию ловеласа. Но в ней было своё объяснение.

Однако она ответила холодно, без всякого участия:

─ Не строй иллюзий.

Её серьёзное лицо оставалось загадочным, скрывая любые эмоции.

Какой же я жалкий дурак.

Я усмехнулся над самим собой, не сдержав тихого смешка.

Осознать своё первое чувство любви и тут же столкнуться с отказом... Должно быть, со стороны я выглядел совершенно жалко. С тех пор как я встретил её, всё шло наперекосяк.

Но я думал, что в этом, возможно, и была часть её очарования. Кажется, я уже окончательно и бесповоротно влюбился.

***

http://tl.rulate.ru/book/110185/5274271

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь