Готовый перевод Harry Potter’s Fantastic Animals Guide / Путеводитель по фантастическим тварям Гарри Поттера: Глава 141

"Гарри Поттер: иллюстрированные романы о фантастических животных" (Найдите последние главы!

"Рон, посмотри на это!" Голос Тарика был немного удивленным: "Это так красиво!"

Дэвид проследил за его взглядом и посмотрел вверх, пробираясь сквозь беспорядочно растущие ветви и продолжая карабкаться вверх по крутому обрыву, когда перед ним появилась гигантская хищная птица с бледно-золотой спиной и белым брюшком

Она стояла на краю пещеры, слегка покачивая крыльями и потягиваясь

В следующую секунду толстые лапы Тандерберда легко ступили на землю, и все его тело опустилось вниз, когда он уже почти коснулся верхушек деревьев, он мягко взмахнул крыльями С помощью ветерка и поднялся высоко в небо

Солнечный свет лился из щели между его перьями и сочетался со светло-золотистым цветом, исходившим от его тела, в этот момент он был похож на ангела, только что спустившегося с небес

Откровенный

Дэвид беззвучно произнес его название и повернулся, чтобы посмотреть на Иона

Он сидел на толстом корне дерева и с удовольствием смотрел свои мультики

"Хэд, мы хотим поймать этого парня? Ребята, мы справимся с этим?"

Хотя Дэвид знал, что беспокоить Иона в такое время было бы опасно, он все равно это сделал

Конечно же, Йен отвел взгляд от мультфильма, его глаза стали свирепыми, когда он посмотрел на Дэвида, а дыхание постепенно становилось громче, как у работающего вентилятора

"Не надо, голова, не сердись, просто читай свою книгу, я научу его!"

Волшебник в маске собаки с ласточкиным хвостом, стоявший рядом с Ионом, поспешно встал и успокоился

Увидев, что я снова начал читать комиксы, волшебник вздохнул с облегчением и быстро подошел к Дэвиду

: "Брат, что с тобой? Разве вы не говорили, что это было сделано раньше, не могли бы вы побеспокоить его, пока он читает?"

Его тон был полон упрека

"Я не думаю о нашей безопасности", - равнодушно пожал плечами Дэвид. "Вы также видели большого парня, который только что пролетел мимо, Это не те послушные совы, а только мы".

Дэвид взглянул на людей: "Если вы не знаете, заплатите большую часть цены, чтобы поймать его, и я тот, кто платит больше всех, если я этого не знаю, я не хочу жертвовать собой в первом же боевике, да еще имея всего несколько сотен Цзинь Цзялун".

После того, как Дэвид закончил говорить, несколько волшебников вокруг него тоже поняли это и с некоторым сомнением посмотрели на человека в маске собаки с ласточкиным хвостом

"Пожалуйста, будьте уверены, что на этот раз наша цель - не поймать его, и мы никогда не пойдем на такое соглашение, в конце концов, вы наши партнеры, которые были отобраны в результате тяжелой работы, как мы можем позволить всем умереть!"

Мужчина в маске собаки-ласточкина хвоста пожал ему руку и поспешно объяснил, опасаясь, что у кого-то возникнут сомнения по этому поводу

: "Тогда почему мы здесь? Сидим и смотрим на пейзаж?"

Дэвид продолжал настаивать

Мужчина в маске собаки-ласточкина хвоста бросил на Дэвида недовольный взгляд и сказал: "Мы здесь из-за яиц куропатки, мы подсчитали, что они отложат яйца в течение последних нескольких дней, и это были самки в первый раз, когда они откладывали яйца в самое слабое время, мы найдем способ, чтобы отвлеките их и позвольте людям зайти и принести яйца"

"Изначально эта новость должна была быть сообщена до начала акции, но из-за некоторых людей", - Мужчина в маске собаки в форме ласточкиного хвоста взглянул на Дэвида, его тон был очень недовольным: "Поэтому мне пришлось рассказать всем заранее, просто чтобы заверить всех, что все наши действия будут учтены для каждого"

"Мне очень жаль, я был слишком взволнован, в конце концов, у человека только одна жизнь, и много денег не заработаешь, если ты умрешь", - Дэвид постарался, чтобы его тон звучал так, будто он сожалеет

"Все в порядке, я могу это понять, я просто прошу вас доверять нам в будущем"

Человек в маске собаки-ласточкина хвоста яростно закончил свою речь и повернулся обратно к тому месту, где только что сидел

Хотите украсть яйцо Фрэнка?

Дэвид посмотрел на скалу

Люди упорно трудились столько лет и, наконец, добились результатов, хочешь ли ты украсть это у него?

"Рон, о чем ты думаешь?" С любопытством спросил Тарик

Как только Йен повернул голову, он скользнул в сторону, чтобы показать, что он не имеет никакого отношения к Дэвиду, и теперь, когда ничего не произошло, он отошел назад

"Все в порядке, я просто думаю, насколько велико яйцо птицы Тандерберд? Если его использовать для приготовления яичного супа, хватит ли его на всех нас?"

Дэвид постучал по маске и тихо спросил, но в глубине души думал о том, как передать эту информацию Ньюту

В конце концов, если эти люди заберут яйцо у него из-под носа, Ньют в будущем разорвет его на части

"Я не думаю, что этого будет достаточно? Может, стоит попробовать?"

У Тарика слегка перехватило дыхание, как будто он всерьез воспринял слова Дэвида

"Тогда ты поднимешься и уберешь один из них? Я подержу горшок для тебя"

"Тогда забудь об этом"

Тарик тут же сел на подушку рядом с ним, и то, что он ест, важно для его жизни!

Уголок рта Дэвида слегка приподнялся, и он сел рядом с Тариком

Он собирается выступать ночью

После того, как солнце полностью скрылось за горизонтом, небо, казалось, затянуло черной пеленой, и на нем не было видно ни единой мерцающей звезды

Надвигается буря

Дэвид взглянул на небо После того, как вернулся последний посетитель туалета, Дэвид спросил мужчину в маске собаки в форме ласточкиного хвоста: "Я тоже хочу в туалет, хочешь пойти со мной?"

"конечно"

Человек в маске собаки-ласточкина хвоста беспомощно повернулся и последовал за Дэвидом, снова углубившись в темный лес

Из-за погоды они возводят лесные заграждения и не могут использовать заклинания освещения, чтобы их не заметили громовые птицы на возвышенностях

Поэтому, чтобы как следует разглядеть Дэвида, мужчина в маске "ласточкин хвост" крепко прижал его к себе

Отойдя немного подальше от людного места, Дэвид остановился перед большим деревом

"Теперь ты можешь держаться от меня подальше? В конце концов, у меня нет такой привычки".

Дэвид сказал человеку в маске собаки-ласточкина хвоста:

"У меня тоже нет!"

Человек в маске собаки- ласточкина хвоста ответил и пошел назад, но из-за упавших веток и корней деревьев ему приходилось время от времени наклонять голову, чтобы не упасть

Когда Дэвид опустил голову, он мгновенно призвал Водяного монстра Мэтью, чтобы тот преобразил его тело, и в тот же момент он

идеально исчез!

Хотя водяное чудовище в форме лошади не может изменить свой внешний вид, в этом темном лесу есть похожая фигура, и человек в маске не сомневается в этом

Дэвид использовал заклинание левитации, чтобы натянуть на себя одежду, и быстро отлетел в укромный уголок, затем поставил туда двустороннее зеркало и установил его так, чтобы оно было обращено к пещере Фрэнка

"Ньют Скамандер".

Как только Дэвид закончил читать, сцена на зеркале начала меняться

Дедушка, на этот раз на тебя можно положиться!

Иначе я бы действительно забрал яйцо Фрэнка, и ты не можешь меня винить

После того, как Дэвид закончил все это, он подлетел назад и встал за водяным монстром в форме лошади, а текущая вода как раз закончилась

Дэвид снова подозвал невидимого зверя, позволил ему обойти человека в маске собаки с ласточкиным хвостом и издал небольшой звукне определено

"Кто?"

Пес-махаон мгновенно обернулся и направил свою волшебную палочку на невидимого зверя

В то же время Дэвид забрал двух волшебных животных, показал их фигурки и, охраняя, подошел к человеку в маске со своей волшебной палочкой

"В чем дело?" спросил Дэвид

"Все в порядке, это должно быть просто маленькое животное"

Человек в маске собаки-ласточкина хвоста отложил волшебную палочку и сказал со вздохом облегчения

: "Ты уверен? Хочешь проверить? В противном случае, есть люди, из-за которых акция провалилась, мы оба несем ответственность", - убеждал Дэвид

. - "Ты прав!"

Человек в маске с Ласточкиным хвостом подумал немного, слегка кивнул и вместе с Дэвидом направился к тому месту, откуда раздался звук

Когда они прошли мимо, под деревом никого не оказалось, и, конечно, это было невозможно

Но вдалеке по верхушке дерева прошла маленькая фигурка, немного похожая на белку

"Это должен быть тот самый малыш", - Мужчина в маске в форме ласточкиного хвоста с полной уверенностью убрал свою волшебную палочку.

Эта белка появилась слишком рано!

Дэвид показал белке большой палец, легко убрал палочку и направился к лагерю вместе с человеком в маске

На полпути вниз человек в маске вдруг спросил: "Рон?"

Дэвид был удивлен, я разоблачен? Но его тон был очень спокойным: "Ну и что?"

"Сегодня днем я был немного агрессивен, не обижайся"

Ты только из-за этого?

Дэвид вздохнул с облегчением и сказал: "Все в порядке, это тоже из-за меня".

"Знаешь, в последнее время к нам приходит все больше людей", - Мужчина в маске ласточкиного хвоста подошел к Дэвиду, и его голос стал тише: "Я слышал, что фигуры на уровне босса были куплены, так что мы должны быть осторожны"

Дэвид кивнул: "Я понимаю".

"На самом деле, такой осторожный человек, как вы, очень подходит для выживания в нашем бизнесе, я надеюсь, что у нас будет возможность сотрудничать в будущем"

После разговора мужчина в маске-ласточкином хвосте протянул Дэвиду руку

"Конечно", - на лице Дэвида сияла широкая улыбка

В таверне Сивира

Дверь с грохотом распахнулась, и Чарли с Джоном робко вошли в комнату

"Откуда такие новости?" Нетерпеливо спросил Ньют

Джон и Чарли не произнесли ни слова, они поспешили к столу и налили по стакану воды

"Никаких новостей нет, - сказал Джон. - Сегодня мы обошли все места, где мы могли бы встретиться с людьми из организации R, но мы не нашли даже корней волос".

"Люди из организации "Р" покинули все места, где они часто останавливались, - продолжил Чарли

. - От этого маленького ублюдка вообще нет никаких новостей после того, как он пробыл там так долго, мне приходится убирать за ним еду, когда он возвращается!"

При этих словах на лице Ньюта отразилось беспокойство

"С Дэйвом ведь не случится несчастного случая, правда?"

Чарли не хотел произносить эту фразу, но, судя по их наблюдениям за этот период, это тоже возможно

"Ни в коем случае, этот парень такой хороший! Они его не найдут!"

Ньют сразу же ответил, но беспокойство в его сердце усилилось после слов Чарли

Даже он теперь задается вопросом, почему он попросил Дэвида пойти?

Раздался стук в дверь

. "Кто?" Спросил Ньют

"Это я!"

Джон немедленно подошел и открыл дверь

Сивир быстро вошел в дом, совсем не похожий на старика

"Мой друг из Министерства магии только что прислал мне сообщение, - сказал Сивир низким голосом. - Они получили секретный отчет и нашли точку продаж для организации R, которая находится не слишком далеко от нас".

"Во время их ареста лидер по имени Сори сошел с ума и взорвал сцену, убив нескольких волшебников"

После каждой законченной речи он наблюдал, как Ньют с трудом выдавливал из себя несколько слов: "Ты сказал, что Дэвид будет"

"Не будет!"

Ньют прервал его, не сводя глаз с двустороннего зеркала на столе

Дэвид сказал, что свяжется с ним через это зеркало, если узнает что-нибудь

Это чертово зеркало работает так долго, почему оно не реагирует?

В зале постепенно воцарилась тишина из-за новостей из Твери, и несколько человек внезапно почувствовали легкое удушье, как будто кто-то перекрыл кислород в комнате

Взгляд Ньюта, устремленный в зеркало, постепенно затуманился, и он начал задаваться вопросом, действительно ли что-то случилось с Дэвидом

"Зеркало отреагировало!"

Удивленный голос Джона внезапно разнесся по комнате, нарушив тишину

: "Что?"

Ньют внезапно встал со стула, наклонился к зеркалу и поднял его перед собой

На изначально спокойной зеркальной поверхности появилась рябь, у него были новости, которые он хотел сообщить всем, но для этого все еще требовалось заклинание

"Дэвид Скамандер", - губы Ньюта шевельнулись, и с них слетело несколько слов

Рябь на зеркале внезапно усилилась, через некоторое время рябь рассеялась, ясно показав противоположную сцену

Ньют и остальные затаили дыхание и осторожно посмотрели в другую сторону

Поскольку это называется двусторонним зеркалом, обе стороны могут видеть друг друга

Так что Ньют и остальные не могли не быть более осторожными, чтобы не выдать Дэвида неосторожным движением.

В конце концов, они не знали, что происходит с Дэвидом

. "Сэр, что это значит?"

Джон взмахнул волшебной палочкой, и в воздухе появилась строка из слов

В зеркале было черное пятно, он долго смотрел на него, но потом увидел, что перед ним, похоже, обрыв?

Они прождали полдня, но картинка не менялась, очевидно, зеркало было закреплено в одном положении

О каком утесе Дэвид сообщил им?

Ньют нахмурился, но ничего не ответил, и теперь он был немного сбит с толку

Что Дэвид имеет в виду?

Или он случайно уронил зеркальце?

Но, не называя моего имени, это зеркальце не заводится!

Ньют в это время дергал себя за отчаянно растущую бороду, а в голове у него крутилось

: "Джон, ты понимаешь?"

Чарли тоже выстроился в очередь перед ним

Джон слегка покачал головой

"Что я могу увидеть с этого обрыва? Нет никакого особенного места, я могу насчитать несколько таких мест!"

Шрифты перед Чарли на мгновение замерцали, и появилась новая строка

"Дэвид прислал эту фотографию, должно быть, у этого были свои намерения, но мы их не поняли"

Слова, написанные до Джона, также изменились

Да, Дэвид не может рисковать разоблачением и создавать бесполезную фотографию!

Просто мы этого не поняли

Особый момент

Дэвид - мой внук, и я самый близкий ему человек, так что, если он захочет передать это послание, он обязательно обратит внимание на первое, что я смогу понять!

Но что он хочет сказать мне через этот обрыв?

Ньют повертел зеркало перед собой, и его глаза внимательно осмотрели каждое положение, пытаясь найти в нем особый момент

- утес

и многое другое!

Ньют был застигнут врасплох и выпрямился, чувствуя, как онемела голова

Он передвинул зеркало в самое светлое положение и широко раскрытыми глазами посмотрел на верхнюю половину зеркала

В которой есть углубление

Как и ожидалось от моего внука!

Я достоин своего деда!

На лице Ньюта

"первого" расцвела радостная улыбка

Как только Джон произнес слово "wwwuxiaspotcom", он поспешно остановился и написал строчку своей волшебной палочкой:

— Сэр, вы знаете послание от Дэвида? — спросил голос, прозвучавший с той стороны.

Нью Фьючер кивнул, отстраняясь от двустороннего зеркала:

— Я знаю, что Дэвид там.

— Фрэнк, давно я тебя не видел... — вздохнул голос. — Не ожидал, что они обрушат на тебя все свои идеи!

— Но не волнуйся, я не дам тебе ничего сделать. — Слова прозвучали твердо, словно обещание, как в старые времена.

Нью бросил взгляд в окно, вдаль.

Чтобы облегчить чтение в будущем, вы можете кликнуть на кнопку "Избранное" ниже, чтобы записать историю вашего чтения (информация содержится в конце 141 главы). Так вы сможете найти эту книгу при следующем открытии вашей книжной полки!

Если вам понравилась "Гарри Поттер: Фантастические твари", пожалуйста, рекомендуйте ее своим друзьям (ВКонтакте, блог, Ватсап и т.д.). Спасибо за вашу поддержку!

http://tl.rulate.ru/book/110130/4120491

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь