В поле, где недавно бушевала битва, царила тишина. Только кроваво-серебристые следы на траве напоминали о произошедшем. Алиса, одинокая и измученная, лежала на земле, сгорбившись в отчаянии. Рядом опускался на землю Хектор, его крылья вяло обвисли, словно уставшие от полета.
"Это все моя вина, Алиса," прошептал он, его голос был полон печали. "Не следовало тебе говорить о людях, о их доброте... они все лжецы."
Алиса лежала неподвижно, тело ее слегка подрагивало.
Хектор смотрел на нее, его сердце сжималось от боли. Он ударил копытом по земле, оставив глубокую яму, в которой отражалось его отчаяние. Затем, взмахнув крыльями, взмыл в небо, рвущийся мстить за Чарльза.
Пролетев долгие часы, Хектор вернулся, опуская голову. "Алиса, прости, я не смог их найти," прошептал он, его голос был грустен. "Простишь ли ты меня?"
Алиса поднялась, ее движения были медленными и болезненными. Она стала загребать землю, засыпая кровавые следы Чарльза, а затем, словно в последнем проявлении любви, поцеловала их.
"Не важно, Хектор," сказала Алиса, пытаясь натянуть улыбку, но в ее голосе слышались слезы. "Все это моя вина..."
Хектор молчал, в душе его была пустота. Ему бы хотелось, чтобы она упрекнула его, чтобы ее гнев заглушил его собственное чувство вины.
"Отвези меня," попросила Алиса тихим голосом, "прошу..."
"В мой дом?" спросил Хектор.
"Нет, не туда," сказала Алиса, "я хочу уйти туда, где нет людей."
"Помнишь, где твой дом?" спросил Хектор.
"Чарльз сказал, что отметит дорогу домой," ответила Алиса, ее взгляд скользнул по засыпанным землей следам. Ее глаза снова увлажнились.
Хектор молчал. Затем он сказал: "Пойдем, думаю, тебе там понравится. Там тоже не любят людей."
Хектор старался опустить крылья, чтобы Алиса могла легко забраться на спину.
"Куда ты меня ведешь?" спросила Алиса, усаживаясь на его спину.
"К племени лошадей, они тебя защитят," ответил Хектор.
Вскоре после прибытия к племени лошадей, Алиса родила маленького единорога.
Однажды, гуляя с ним, Алиса увидела вдали школу, полную маленьких волшебников. Там же она встретила Хагрида, человека, который не испытывал к ней враждебности.
Несмотря на свой страх перед людьми, Алиса продолжала тайком наблюдать за Хагридом, выходя на прогулку с единорогом.
Ее судьбу, как и судьбу многих других, определил Волан-де-Морт. Она погибла от его рук.
Дэвид снова пережил ту боль, ту пустоту, которая осталась после ее смерти. В его памяти всплыли ссоры Алисы с отцом, ее наивность и неумение защитить себя.
"Слишком добрая, слишком наивная..." думал Дэвид.
Но в глубине души он понимал, что вины ее в этом не было.
"Я отомщу за тебя," поклялся он, стиснув кулаки.
Память исчезла, будто дым, растворяясь в воздухе. Дэвид открыл глаза и увидел белую, бездонную потолок, за которой синело небо.
"Гермиона... " прошептал Дэвид, слезы увлажнили его глаза.
Рядом с его кроватью спала Гермиона. У ее изголовья стоял Альбус Дамблдор, рядом с ним - Ньют, встревоженно глядящий на Дэвида.
"Ты в школьном госпитале," сказал Дамблдор мягким голосом, в его глазах отражалась забота.
Дэвид кивнул, и, окинув всех взглядом, спросил Ньюта: "Дедушка, что ты здесь делаешь?"
"Я прибыл, как только узнал о произошедшем," ответил Ньют, с беспокойством глядя на Дэвида, "Как ты себя чувствуешь? Есть ли дискомфорт?"
"Ничего особенного," ответил Дэвид, слегка морща лоб, "Просто чувствую пустоту в теле."
"Это последствия использования всей своей магической силы. Скоро пройдет," сказал Дамблдор, потрогав свой плащ, он достал из кармана склянку. "Это зелье, которое приготовил профессор Снейп. Он сказал, что оно поможет тебе восстановить силы."
Дэвид не протянул руку, а спросил: "Вы знаете, что вы нашли вчера ночью?"
"Дэвид, я могу свидетельствовать о том. Мы всегда были вместе," немедленно ответил Ньют.
Однако Дамблдор махом руки остановил Ньюта, чтобы он не продолжал: "Дэвид, ты должен поверить мне, каждая жизнь чрезвычайно ценна в моих глазах, и я никогда не позволю себе просто наблюдать, как свежая жизнь проходит перед моими глазами."
"Я уже ошибся раз, и больше не ошибусь," в голосе Дамблдора звучала грусть.
Дэвид поднял голову и всмотрелся в грустные глаза Дамблдора, затем медленно сказал: "Раз мой дедушка так сказал, то я опять вам доверяю."
Дамблдор вздохнул: "Ты выпьешь зелье сначала? Когда ты его выпьешь, я дам тебе убедительный ответ. В конце концов, доверие между нами не всегда может поддерживаться Ньютом."
Дэвид кивнул, взял зелье и выпил глоток.
"Теперь отнеси мисс Грейнджер в постель и давай дай ей немного отдохнуть? Она не закрывала глаз ни днем, ни ночью, и только утром уснула на животе," сказал Дамблдор, глядя на Гермиону.
"День и ночь?" подозрительно спросил Дэвид.
Дамблдор кивнул: "Да, день и ночь. Ты был в коме день и ночь, и она была здесь с тобой все это время. Мы с миссис Помфри несколько раз убеждали ее уйти, но она отказывалась."
"Даже миссис Помфри меня несколько раз ругала," с улыбкой сказал Дамблдор.
Дэвид нахмурился, аккуратно поднял покрывало, а затем подошел к Гермионе, медленно взял ее на руки и положил на кровать, на которой только что спал.
Помогнув Гермионе устроиться и поправить покрывало, Дэвид встал и сказал: "Как вы собираетесь мне объяснить?"
"Ты пойдешь в мой кабинет?" спросил Дамблдор, "Там есть нечто, что может доказать все, что я сказал."
Дэвид слегка кивнул и, оставив Гермионе записку на столе, взял Дамблдора за руку: "Пойдем!"
В миг оказавшись в кабинете директора, Дэвид увидел, как Дамблдор открыл черный шкаф, в котором стоял неглубокий каменный таз с странными буквами и символами на верхней части.
"Это таз для медитации. Он помогает нам видеть воспоминания других людей," улыбнулся Дамблдор, "И он не хочет быть подобным мысле-волшебству. Его нелегко одурачить."
"Вы хотите, чтобы я использовал его, чтобы увидеть ваши воспоминания о том дне?" Дэвид слегка поднял брови.
"Конечно, есть ли более простой и надежный метод, чем этот?" Дамблдор подмигнул Дэвиду.
Сказав это, Дамблдор вставил кончик палочки в свои серебристые волосы, ближе к виску.
Когда он убрал палочку, Дэвид увидел, как на кончике палочки прилипла маленькая струйка серебристого вещества.
"Это ваша память?" спросил Дэвид тихим голосом.
"Верно," Дамблдор слегка кивнул и, положив то, что было на кончике его палочки, в таз, повернул таз и поставил его на стол.
"Подойди и посмотри, Дэвид. Надеюсь, я смогу дать тебе удовлетворительный ответ," мягко сказал Дамблдор.
http://tl.rulate.ru/book/110130/4119981
Сказали спасибо 0 читателей