Готовый перевод Harry Potter’s Fantastic Animals Guide / Путеводитель по фантастическим тварям Гарри Поттера: Глава 68

Когда Гермиона открыла глаза, сердце ее успокоилось, буря стихла. Единорог в ее глазах превратился в послушного котенка.

Вспомнить о том, как она познакомилась с единорогами в книге, у нее уже не было сил.

— Дэвид, как ты? — спокойно спросила Гермиона.

— Кажется, все хорошо, — ответил Дэвид, глядя на двух единорогов на холме.

Маленький единорог на холме скрежетнул копытами о землю, глядя на нос Гермионы, и высокомерно поднял передние копыта. Казалось, он чувствовал мысли в ее сердце.

Все же он был не так осторожен, как прежде, ведь злобы в ее душе они не ощущали.

— Расслабься и иди медленно. Если в этот раз все пройдет гладко, в будущем они уже не будут так сильно опасаться тебя, — сказал Дэвид и медленно направился к единорогу, ведя за собой Гермиону.

Подойдя ближе, белый единорог не отреагировал, но маленький внезапно подпрыгнул.

Гермиона в спешке остановилась, подумав, что он испугался.

Маленький единорог подпрыгивал взад-вперед рядом с белым, издавая несколько криков, словно спрашивая его о чем-то. Получив ответ, он рванулся к Гермионе.

Гермиона напряглась и поспешно спряталась за Дэвидом, крепко схватив его за рукав обеими руками.

Маленький единорог дважды оббежал ее кругом, а затем, вытянув нос, несколько раз принюхался к ней. После чего поднял голову и дважды крикнул на белого единорога.

Белый кивнул ему в ответ.

Маленький единорог радостно подпрыгнул в воздух.

Увидев это, Гермиона наконец успокоилась, и Дэвид тоже облегченно вздохнул.

Когда они почувствовали, что все получилось, маленький единорог вдруг опустил голову, оттолкнулся от земли ногами и подбросил свое тело в воздух. Его голова ударила Дэвида прямо по заднице.

Дэвид не ожидал такой подлости, увернуться не успел. Он рухнул на землю, заорал от боли, сморщив лоб, как старик.

— Тварь! — невольно выругался Дэвид про себя.

— Ты в порядке? — воскликнула Гермиона и поспешила наклониться, чтобы помочь Дэвиду подняться.

Но маленький единорог в один прыжок оказался между ними, перегородив ей путь.

Он слегка укусил ее за рукав, а затем прыгнул вперед, перешагнул через Дэвида и потащил Гермиону к дуплу дерева.

Гермиона, которую тащил маленький единорог, продолжала оборачиваться, пытаясь вытащить Дэвида, но ее силы были неравны силе единорога. Измотав себя, она могла лишь позволить ему волочь себя.

Белый единорог, стоящий на вершине холма, увидел эту сцену. В гневе он топнул ногой, спрыгнул вниз, оказался рядом с маленьким единорогом, опустил голову и сильно ударил его по голове.

Маленький единорог жалобно застонал и потерся об него мордой.

Белый единорог грозно посмотрел на него, а затем подошел к Дэвиду. Осмотрев его, он закрыл глаза.

Дэвид увидел, как на его теле начала появляться молочно-белая светящаяся оболочка. Свет двигался вперед, собираясь в маленьких рогах единорога.

Рога начали медленно приобретать молочно-белый прозрачный цвет.

Когда белый единорог поднес рог к Дэвиду, тот почувствовал, как в его теле разливается тепло, и боль, которую он испытывал после удара, исчезла.

Неужели единороги обладают и магическими способностями?

Не зря они так уважаемы в лесу!

В лесу столкновения неизбежны. В человеческом обществе подобные травмы считаются незначительными.

Но в дикой природе такая маленькая рана может стать смертельной. Не говоря уже о микробах, их мир сам по себе таит в себе смертельную опасность.

После лечения, проведенного белым единорогом, Дэвид с удивлением похлопал себя по заднице. Душа его переполнялась восторгом, и он решил написать Ньюту более объемное письмо. Ему нужно было сообщить другу об этом.

В записях Ньюта не было ни слова о том, что единороги обладают подобными способностями.

Увидев, как выражение лица Дэвида смягчилось, белый единорог наклонился и лизнул его в щеку, а затем повернулся и направился к дуплу дерева.

Дэвид тоже поспешно поднялся и пошел за ним.

В это время три хорька выбежали к дуплу. Они вырыли небольшую пещеру, чтобы удобнее было наблюдать за единорогами.

У дупла маленький единорог подтянул Гермиону к самому его краю, не позволяя Дэвиду подойти ближе.

Дэвид заглянул внутрь и увидел, что в дупле растут светоносные растения, излучающие зеленоватое свечение. Их слабый свет объединялся в единый поток, освещая все внутри.

Дэвид внимательно осмотрелся. Ничего подобного он в жизни не видел. Может быть, профессор Спраут знает что-нибудь об этом растении.

На земле росли мягкие травы, по которым были разбросаны белые, серебристые и золотистые волосы единорогов.

Дэвид присел и украдкой собрал несколько волосков, положив их в бутылку. Это сокровище! Можно продать за золотые галеоны!

Подняв голову, Дэвид увидел, как Гермиона машет ему рукой. Он убрал бутылку, поднялся и медленно направился к ней.

Увидев это, маленький единорог выпрямился, глядя на Дэвида. Он дважды крикнул, а потом спрятал Гермиону за спиной, но не решался действовать. Белый единорог уже дал ему урок.

— Ты все еще в боли? — спросила Гермиона шепотом, видя, что Дэвид не может подойти.

Маленький единорог сразу же развернулся и потерся мордой о Гермиону, давая понять, чтобы она прекратила разговор с Дэвидом.

Дэвид беспомощно вздохнул. Какой он был послушный, когда лечил свою мать, и какой непослушный сейчас.

Может быть, он хочет выместить на Дэвиде весь тот гнев, который чувствовал?

Попытки Дэвида приблизиться к Гермионе ни к чему не привели. Маленький единорог не подпускал его, поэтому им пришлось сидеть в разных местах.

Гермиона оказалась внутри, рядом с маленьким единорогом. С радостью она гладила его по холке, ощущая приятную гладкую шерсть, похожую на шелк.

Дэвид же сидел у входа, наблюдая за зеленым свечением в дупле, за лучами света, проникающими сквозь щели между ветвями и листьями, за белым единорогом, который лежал рядом с ним.

Три хорька, вернувшись, носились друг за другом, забегая в вырытую ими нору. Не понятно, чем они там занимались.

Слушая треск насекомых и пение птиц, наслаждаясь тихим дыханием единорогов, Дэвид ощущал спокойствие в душе.

Как в детстве, когда Тина водила его гулять по двору, рядом с хижиной, мимо цветущих цветов. Две кошки сидели у его ног, а среди цветов прыгала крупная кошка, играя с цветами и бабочками, у которых нет долгой памяти.

В голубом небе то и дело появлялся орел или сова, перетаскивая груз или письма, с силой взмахивая крыльями. Крик птицы постепенно стихал, так же как и ее образ.

Он так долго ходил в школу, что начал скучать по дому.

Постепенно веки Дэвида становились все тяжелее. Не выдержав, он закрыл глаза, и мир погрузился во тьму.

http://tl.rulate.ru/book/110130/4119423

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь