Мистер Браун, владелец золотой шахты, добывающей 135 фунтов золота в день, считался одним из самых успешных старателей в Америке. Молли, благодаря своему мужу-шахтёру, взлетела на вершину общества. Однако многие пассажиры первого класса, включая мать Руф, миссис Кэбот, смотрели на Молли свысока, называя ее "новоявленной богачкой". "Она вежлива, - думала себе Руф, - но по сути - просто выскочка".
Молли, ярая феминистка, отстаивала демократию, образование и права женщин. Обычно она путешествовала с подругами, но на этот раз, из-за болезни внука, неожиданно купила билет на "Титаник" в Нью-Йорк и оказалась в первом классе. Однако, она явно не понимала, что ее нынешний статус требует большей ловкости в общении с аристократами, чтобы воплотить свои идеалы в жизнь.
Ужин был неоднократно прерван. Неловкость царила в воздухе, хотя все старались сменить тему разговора. Прежняя атмосфера непринужденности и веселья исчезла. Никто не желал продолжать, и после нескольких минут вежливой беседы, гости стали расходиться по двое-трое. Несмотря на то, что это был обед, было только около четырех часов дня - на борту "Титаника" обычно подавали два обеда.
Карл, сопровождаемый Леже, прогуливался по палубе. Вдали он увидел Руф, стоящую у борта и печально вглядывающуюся вдаль. Оглядевшись, он заметил неподалеку Джека, сидевшего на скамейке с альбомом для рисования в руках и завороженно смотрящего на Руф. Это был взгляд художника, очарованного красотой. Карл решил, что Джек в этот момент восхищается красотой, не обращая внимания на желание и личные чувства.
Но, в конце концов, Джек, не колеблясь, погнался за любовью и даже зашел слишком далеко, интимно общаясь с Руф на глазах у всех. Он нарушил все границы между мужчиной и женщиной, устроив нечто похожее на автомобильную аварию. Каким бы высоким ни был мир искусства, он не может быть отделен от реальности.
"Господин, - сказал Леже, - вы хотите, чтобы я сообщил мисс Руф о предстоящем банкете?"
Карл, зажигая сигарету, усмехнулся. "Нет необходимости. Уверен, ее мать приведёт её вовремя", - с сарказмом ответил Карл.
Леже последовал за взглядом Карла и увидел миссис Кэбот, идущую к Руф с нахмуренным лбом. После небольшого спора Руф склонила голову и пошла за матерью.
Вечером, когда первые звёзды зажглись на ночном небе, знаменитости и высокопоставленные лица собрались в просторном банкетном зале первого класса. Многочисленные пожертвования и толпы людей создавали атмосферу оживлённого праздника. Гости приветствовали друг друга, демонстрируя выученную учтивость. Алкоголь, как стимулятор, действовал на нервную систему, разогревая тела в вечерних нарядах, делая язык более смелым, а поведение - легкомысленным.
Руф сидела за столом одна. Ее безразличное выражение резко контрастировало с оживлённой атмосферой банкета. Шумная толпа только усиливала ее скуку. Здесь она не могла найти истину и смысл жизни. Вся эта жизнь, похожая на хождение по кругу, поглотила ее молодость и погасила пламя жизни. Входя в этот зал, она чувствовала удушье, страх и безнадёжность.
Наконец, не в силах больше терпеть душевные муки, она вскочила и выбежала из зала.
В коридоре первого класса, где царила тишина, послышался топот ног. Люди, ошеломлённые, наблюдали, как молодая леди в платье мчится к корме корабля. Она полностью игнорировала этикет и грацию высшего общества, отталкивая встречающихся ей людей и бежав как можно скорее.
Многие заметили ее в банкетном зале. Миссис Кэбот стиснула зубы от смущения. Карл, равнодушно покачивая бокал шампанского, произнес: "Полагаю, мне стоит пересмотреть наши отношения, миссис Кэбот".
Все присутствующие понимающе переглянулись. Ни одна уважающая себя семья не примет невесту, которая позволяет себе грубость и неуместное поведение. Выражение лица миссис Кэбот изменилось, но в этой ситуации она не могла больше ничего сказать - и ее, и Руф превратились бы в посмешище в глазах светского общества. Она решила, что по возвращении домой займётся воспитанием Руф, а также заставит её извиниться перед Карлом.
Все присутствующие думали о том, как отдалиться от Руф и ее матери, но в это время на корме разворачивалась драматичная сцена спасения красавицы. Из-за непослушания Руф, она чуть не упала в море. В последний момент Джек схватил ее за руку и, удерживая ее, сам упал на палубу.
Несколько членов экипажа, услышав крики о помощи, быстро побежали к корме. Прибыв на место, они увидели Руф, лежащую на палубе, тяжело дышащую, и Джека, с растрепанными волосами, на коленях рядом с ней.
Трое мужчин переглянулись, явно подозревая, что произошло что-то неладное. "Отступите, не двигайтесь!" - строго приказал Джек одному из членов экипажа.
Джек встал, озадаченный недоразумением, но решил, что не стоит объяснять. Он беззаботно сунул руки в карманы брюк и последовал за экипажем к корме. В это время прибыли охранники. Выслушав описание происшествия от членов экипажа, они встали рядом с Джеком и взяли его под стражу.
О случившемся немедленно сообщили Леже. Карл, миссис Кэбот и немногочисленные зеваки прибыли на место. Руф, которая чуть не погибла, пока ещё не оправилась. Все её одежда, включая волосы, была мокрой, и она выглядела крайне неуклюже. Карл стоял в стороне, не желая идти к ней и успокаивать. Миссис Кэбот сердито приказала горничной принести одеяло и накрыть Руф. Затем, повернувшись к Джеку, она гневно сказала: "Ты, грязный бродяга! Как ты смеешь приставать ко мне дочери! Охранники, арестуйте его и уведите!"
"Подождите! Мама, о чем ты говоришь?" Руф подняла голову и огляделась. Затем, осознав, что все неправильно поняли Джека, она успокоилась и продолжила: "Мама, пожалуйста, остановись. Я просто упала случайно... "
"Случайно?" Миссис Кэбот нахмурилась и с недоумением взглянула на Руф.
"Это была случайность. Совсем глупо. Я слишком далеко подошла к борту и потеряла равновесие, хотя хотела увидеть..." Руф на мгновение замолчала, не зная, как объяснить, что хотела увидеть. Конечно, она не хотела признаваться в своих самоубийственных мыслях и опасности, которую она пережила.
"Винт?" Член экипажа, пытался вывести Руф из трудного положения, найдя оправдание для ее действий. На самом деле Руф не знала что такое винт. .
"Да, я смотрела на винт. Внезапно я потеряла равновесие и чуть не упала в море. К счастью, мистер Доусон спас меня. Он почти упал в море сам."
Это было действительно странное объяснение. Среди присутствующих были элита бизнеса и политики. Разве они не могли видеть, что Руф лжет? Даже миссис Кэбот ощущала, что объяснение ее дочери было слишком натянуто.
Карл, ранее заявивший, что пересмотрит свои отношения с Руф, безразлично бросил взгляд на Леже. Тот, выступив вперед, обратился к Джеку: "Сэр, мисс Кэбот внезапно потеряла равновесие, и у вас было время снять пальто и развязать шнурки? Не могли бы вы объяснить, почему?"
Эти слова заставили многих, кто ранее считал Джека героем, спасающим людей, засомневаться.
Джек, опустив голову, увидел развязанные шнурки. Понимая, что Руф не хочет раскрывать то, что произошло, он пожал плечами, ничего не сказав. Услышав вопрос Леже, Руф раздраженно крикнула: "Я уже сказала, что это была случайность. Что вы имеете в виду под таким вопросом?"
Карл мавнул рукой Леже, давая ему знак отойти, и медленно произнес: "Думаю, мой дворецкий просто хочет узнать правду. После всего, будучи будущей дамой семьи Хокли, вы представляете ее лицо".
Руф подняла голову и хотела возразить, но Карл не дал ей шанса: "О, но вам не стоит беспокоиться о семье Хокли в будущем. Я думаю, вам не понравится строгий образ жизни в этой семье. Не так ли, мисс Кэбот?"
Миссис Кэбот была ошеломлена, услышав это и выпалила: "Карл, обручение - серьезное дело..."
Карл прервал ее: "Миссис Кэбот, именно потому, что обручение - очень серьезное дело, я не могу терпеть повторное грубое поведение вашей дочери. Очевидно, она не хочет присоединиться к семье Хокли. Пожалуйста, не упоминайте об обручении в будущем. Я лично извинюсь перед друзьями, которые получили приглашение, когда высажусь на берег ".
Видя, что отношения девушки, которую он любил, расторгнуты, Джек, наконец, выразил гнев: "Сэр, ваша невеста только что чуть не потеряла свою драгоценную жизнь. Как вы можете так безразлично к ней относиться?"
Карл улыбнулся ему и сказал: "Сэр, я не думаю, что вы понимаете ситуацию между мной и мисс Кэбот. Не вежливо резко перебивать. И я совсем не вижу, что происходит с мисс Кэбот. Что за печальная игра."
Услышав это, все в упор взглянули на Руф. Хотя она была немного ошеломлена, радость и облегчение в ее глазах были очень заметны. Думая о своем предыдущем поведении, они подумали, что она, возможно, сошла с ума. Все в первом классе "Титаника" знали о громадном долге семьи Кэбот. Теперь, когда она потеряла поддержку Карла, Руф все еще счастлива. Боюсь, мама с дочерью вскоре отправятся на работу, чтобы отдать долги.
Молли пришла относительно поздно. Разъяснив ситуацию, хотя она и знала, что Руф лжет, она не смогла удержаться от слов в адрес Карла: "Мистер Хокли, как джентльмен, нужно было дать мисс Кэбот одеться?"
Карл бросил на нее взгляд и улыбнулся: "Миссис Браун, мое обручение с мисс Кэбот расторгнуто. С этого момента я больше не несу ответственности за ее жизнь. Ей решать, нужно ли ей переодеваться. Прошу прощения".
Высшее общество очень ценяло внешность и репутацию, но после двух дней общения никто не подумал, что Карл бессердечен. Если бы эти события произошли после свадьбы, репутация семьи Хокли была бы серьезно подорвана. Более того, их церемония обручения должна была состояться через неделю. Несмотря на то, что были разосланы приглашения, их отношения не были официально подтверждены на формальном мероприятии. Никто не обращал внимания на статус Руф. После заявления Карла о расторжении обручения, они естественным образом прекратили общаться с этой матерью и дочерью.
Карл не уделял этому внимания, а Руф упорно утверждала, что Джек ее спас. Охранники переглянулись и были вынуждены отказаться от своего замысла.
Толпа разошлась. Руф осторожно взглянула на миссис Кэбот, а затем успокаивающе улыбнулась Джеку, который был в тревоге. Они казались совершенно счастливыми.
С звуком "ХЛОП!" Руф прикрыла лицо и в недоумении взглянула на свою мать. Джек вскрикнул и, подбежав к Руф, поддержал ее и беспокойно тронул ее лицо, чтобы убедиться, что всё в порядке.
Миссис Кэбот ощутила, что у нее холодеют руки и ноги. Хотя пощечина была крайне неприличным поступком и не соответствовала ее статусу, она в этот момент не уделяла этому внимания. Богатый жених исчез, громадный долг семьи вдруг обременял ее, а дочь все еще флиртовала с бедным мужчиной. Миссис Кэбот хотела расколоть голову Руф, чтобы увидеть, о чем она думает!
http://tl.rulate.ru/book/109086/4170064
Сказали спасибо 0 читателей