Готовый перевод She is a Woman of Regret, but her Mentality is too Strong / Я хозяйка всеобщих сожалений, но у меня слишком сильная менталка: Глава 1.2

Я сжала кулаки, когда на меня хлынул дождь.

Я повернулась к служанкам и заговорила:

- Эй, вы что, совсем глупые? Вы даже не разговариваете сами с собой, а говорите громко, чтобы я услышала?

- Что, ч-что за, с чего вдруг...

Я подумала, не смущает ли ее то, что я, до этого кротко склоняющая голову, теперь злобно отбиваюсь от нее.

Служанки только смотрели на меня, не в силах придумать ответ.

- А, ладно. Не знаю.

К черту жалкую героиню!

- С-с чего вдруг...

- Почему все так *** относятся ко мне? Убирайтесь отсюда, проваливайте!

- Кья-а-а!

Я швырнула в них грязью, которую схватила с земли.

И секундой позже.

Кап-кап... Кап.

Дождь прекратился.

Сквозь пепельные облака над головой пробился луч солнца.

В этот момент я заметила, что воздух, давивший на меня, немного ослаб.

Служанки смотрели на меня с некоторым замешательством, но не выкрикивали прежних глупостей.

Я вздохнула с облегчением.

«Вы хотите сказать, что если я буду двигаться против течения сюжета, то баффы главной героини исчезнут?»

Наверное, мне просто нужно как можно больше отличаться от бедной, жалкой, «сожалеющей героини».

Если все так, то лучше сделать это самым причудливым образом.

- Я собираюсь на полном серьезе вытрясти все дерьмо из этих гадов.

Я дьявольски ухмылялась, думая о том, как отомстить этой семейке и всем этим досадным людишкам, которые меня обидели.

Я услышала, как кто-то громко окликнул меня:

- Жизель Флорет!

Это была мадам Марипоза, которая преследовала меня на каждом шагу в особняке Флорет.

Глядя на ее пунцовые волосы и зеленые глаза, я вспомнила предсмертную записку, которую написала в прошлой жизни.

 

[Я была очень молода.

Тогда я подарила мадам Марипозе письмо, которое написала с большой любовью.

Но на следующий день, после того как моя маленькая рука так старалась написать его, знаете, где я его нашла?

В мусорной корзине.

Когда потрясенная я спросила ее, куда делось письмо, она ответила: «Я его выбросила», - как будто в этом нет ничего страшного.

После этого я больше никогда не дарила никому подарков от чистого сердца.

Я боялась, что меня снова выбросят.

 

Но это уже другая история.

По правде говоря, я всегда хотела быть полезной, о чем мне каждый день твердила мадам Марипоза.

 

- Жизель, не будь занудой. Тебя приняли в нашу семью, и ты должна приносить пользу.

- ...Да, я постараюсь. Я слышала, что мой давно умерший отец был великим колдуном...

- Так чего же ты ждешь от меня? Ты не унаследовала и одного процента таланта своего отца?

- ...

- Все смеются над тобой, но есть одна вещь, которую ты умеешь делать... Убирать, как служанка.

 

Я не посмела ничего сказать, потому что она уставилась на меня.

Да, я глупая и бестолковая.

Но, кажется, я открыла в себе скрытый магический талант, и, насколько могу сказать, у меня много маны.]

 

«О, я нашла очень хорошую цель для первой мести».

Уголок ее рта приподнялся, когда она посмотрела на меня, и холодный укол прозвучал как выстрел:

- Ты не можешь быстро поднять свое грязное тело?

- Ага.

- Сегодня день объявления о твоей помолвке с виконтом Мильпиан, ты же вроде так сказала?

«Разве виконт Мильпиан не старше меня по крайней мере на 30 лет?»

И этот день приходится на сегодня?

«С тех пор как было объявлено о моей помолвке с ним, моя жизнь пошла по нисходящей спирали».

Я ухмыльнулась, проведя рукой по волосам, словно пытаясь стряхнуть с них запах плесени.

- Ах, ладно, я займусь этим, я так взволнована.

Позорная, жалкая, достойная сожаления жизнь из романа?

Мне все равно.

Я просто отброшу все это и буду пробивать себе дорогу по тернистому пути.

http://tl.rulate.ru/book/109028/5062007

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь