Готовый перевод Crow's Paradise / Вороний Рай: Глава 30

Ци Ли никогда не думал, что та странная птица, которую держал король Шэн и о которой он уже несколько дней размышлял, окажется той самой, о которой официант в лавке узнал от рассказчика.

Впрочем, рассказчик, старик по фамилии Гао, задаёт вопросы

Узнаёт? Он что, знал об этом откуда-то и хочет получить подтверждение?

По наводке официанта Ци Ли нашёл место, где жил старик по фамилии Гао.

Однако, расспросив, узнал, что старика по фамилии Гао как раз нет дома.

— Куда же он отправился?

— Старик Гао говорил, что собирается к озеру Байцзе.

Озеро Байцзе?

Ци Ли знал об озере Байцзе. Это озеро находилось к югу от города Цзюй, сообщаясь с рекой Цзюй.

Ни большое, ни маленькое, оно получило своё название из-за мелководья, которое образуется в засушливое время года.

Место, где вчера побывала их пятёрка, находилось недалеко от озера Байцзе.

Немного поразмыслив, он не стал возвращаться в гостиницу, чтобы дождаться остальных братьев, которые отправились с расспросами в другие места, а направился прямо к озеру Байцзе.

Теперь, когда цель определена, Ци Ли двинулся очень быстро.

Нигде не останавливаясь по пути, он с помощью даосской техники «Лёгкое как перышко» поддерживал тело и быстро направился к озеру Байцзе.

Но он не заметил, что вороны на деревьях у дороги наблюдают за ним.

А в это время на берегу озера Байцзе.

Яо Янь, в которого вселился старик, обернулся и посмотрел назад.

Пускай старик Гао не имеет официального имени и не является диким заклинателем, но и обычным человеком его тоже не назовёшь.

Как минимум, он знает немало неофициальных летописей.

Например, про это озеро.

В памяти старика Гао это озеро стало известно очень давно, возможно, ещё с момента основания Дашэн оно стало называться Байцзе.

Более того, как гласит неофициальная летопись, известная старику Гао, в этом озере Байцзе обитает хозяин озера.

Про детей сотни семей, об исправлении диких заклинателей, о демонах и прочей нечисти старик Гао знал всё, но его знания носили поверхностный характер.

Да и правдивость их установить невозможно.

В конце концов, это преимущественно неофициальные летописи, и даже те истории, которые, по его мнению, являются чистым вымыслом из романов и драм, старик Горио считал правдой.

Причина, по которой Яо Янь пришёл к озеру Байцзе, — «хозяин озера», о котором рассказывается в книге неофициальных летописей.

Будучи рассказчиком, старик Гао время от времени говорил о «хозяине озера».

Согласно описанию в неофициальной летописи, известной старику Гао, этот хозяин озера — драконовый повелитель, и существует поговорка «повелитель сотни зелёных драконов».

Размышляя об этом, Яо Янь шёл вдоль озера.

На озере Байцзе, кроме рыбацких лодок, которые можно увидеть вдалеке возле истока реки Кома, нет никаких следов людского присутствия.

Однако когда он немного прошёл, он увидел деревянный знак, вбитый у самой воды. Деревянный знак совсем обветшал и даже покрылся мхом.

На нём было написано несколько крупных иероглифов шрифтом шэн, напоминающим древнюю письменность:

«Переправа Байцзе»

Это переправа?

С этого места он окинул взглядом озеро, затем посмотрел по сторонам, но не обнаружил никаких следов переправы и никаких кораблей, причаливающих к берегу.

Пройдя ещё немного, он увидел хижину среди редких деревьев у воды.

Возле хижины было сложено несколько куч нарубленных дров. Рядом с дровами на пеньке сидел старик. Он что-то гладил — на маленьком столике рядом с ним что-то похожее на бутылку с вином.

Яо Янь подошёл и спросил:

— Брат, а на переправе Байцзе лодочник есть?

Старик обернулся, неясно, то ли он удивился, что кто-то пришёл, то ли он удивился названию «переправа Байцзе».

Он на мгновение помутневшими глазами уставился на Яо Яня:

— Ах, переправа Байцзе, переправа Байцзе… больше нету лодочника, лет тридцать, нет, пятьдесят уже нету.

Старик как будто что-то забыл и не смог вспомнить, сколько прошло времени.

Яо Ян не стал долго расспрашивать, а обошел небольшую стоянку у малого столика и присел:

— Брат, не подскажешь, нет ли тут поблизости лодки? Брат, мне через озеро переправиться надо.

Он улыбнулся и продолжил уже старческим голосом:

— Да что-то с ногами неладное, самому не обойти.

— Не обойти.

Повторил глуховато старик, которого Яо Ян заподозрил в некоторой глухоте.

— Ага, не обойти. Через Байзеду только в лодке, через Байзеду вброд не ходят, не перейти.

— С чего это брат взял?

Вспомнив то, что говорил ему Бай Зелунцзюнь, Яо Ян не удержался и спросил:

— Не из-за господина Ху ли?

Вот тут, как только он упомянул «Владыку озера», мутные глаза старика напротив словно слегка зажглись, стали чуточку осмысленнее, а потом вновь остекленели:

— Нет господина Ху, нету.

— С чего это ты взял, что нет господина Ху?

Терпеливо спросил Яо Ян.

Старик, выглядевший намного старше Старика Гао, потянулся рукой и дрожащими пальцами потрогал стоявшую у него на столике бутылку с вином.

Яо Ян обратил внимание, что суставы на его худощавой, словно изъеденной изнутри ладони были толстыми, как бамбук, особенно в области напротив большого пальца — это явно был человек, постоянно орудующий каким-то оружием.

Взгляд его тут же переместился в зону у хижины. Помимо порубленных дров, которыми, судя по всему, топили печь, там ещё были какие-то доски, явно не предназначенные для топки.

Разнородные куски, которые, если приглядеться, складывались в небольшую лодку.

Что-то вроде лодочки?

Однако некоторые из этих досок были почти изъедены гнилью, а кое-какие выглядели сравнительно новыми, словно их совсем недавно спилили.

Бросив взгляд в сторону Байзеду, Яо Ян словно что-то понял и прямо спросил:

— Неужто брат раньше лодочником на Байзеду служил?

Услышав вопрос Яо Яна, старик медленно поднял голову. В сочетании с его несколько мутными глазными яблоками его выражение лица выдавало некоторую рассеянность. Через мгновение он словно что-то вспомнил и сказал:

— А, да, лодочник. Я вот раньше лодочником на переправе работал, двадцать лет назад, нет, сорок лет назад.

Неоднозначное выражение лица и несколько запоздалые рефлексы, которые Яо Ян заметил у собеседника, говорили о том, что старик, видимо, немного тронулся умом.

Жаль, конечно, что это хоть и ключ, но не совсем чёткий.

Вместо того чтобы продолжать попытки вытянуть из старика информацию, возможно, будет быстрее отправиться на прямые поиски.

Подумав так, он поднялся с места, отставил столик в сторону и попрощался наскоро:

— Ну что же, брат, мне пора.

— Хорошо.

Сказал затуманенным взглядом старик, рассеянно вертя в руках пустую бутылку:

— Хороший человек господин Ху. В следующий раз вам хорошее вино достану.

Эта неожиданная фраза заставила Яо Яна остановиться. Когда он обернулся и посмотрел на старика, в его глазах уже снова было пусто и мутно.

Лицо Яо Яна приобрело слегка задумчивое выражение. Он не стал задерживаться, покинул окрестности хижины и вернулся к Байзеду.

Взглянув на спокойную гладь Байзеду, он на мгновение замер:

— Похоже, на Байзеду всё-таки что-то случилось.

Кажется, правильно поступил, что пришёл сюда. Даже вот совершенно неожиданно что-то и откопал.

Значит, так.

Недолго думая, он взмахнул правой рукой, и из рукава его вылетел белый ворон с рогами на голове. Ворон полетел низко над водой, по направлению к центру озера.

Безрезультатно.

Яо Ян отправил в полёт ещё несколько белых воронов, и они разлетелись в разные стороны над водой.

Вскоре же он увидел то, что ему было нужно.

В левой верхней части центра озера, почти что на самом краю другой стороны, у одного из пролетавших белых воронов прямо под носом вода неожиданно вскипела, из неё вылезла огромная пасть, которая словно попыталась ухватить ворона и утащить в пучину.

При виде этого Яо Ян довольно улыбнулся и заставил ворона быстро взмыть вверх.

Нашлось.

http://tl.rulate.ru/book/108876/4041836

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь