Готовый перевод Владыка Народов / Повелитель Народов: Глава 100

Глава 100.

Когда волки-единороги прыгнули в воздух, Ли Фань не растерялся и крикнул зверолюдям за спиной: «Бросайте короткие копья! Сбейте их!»

Хотя зверолюди заранее знали план, многие из них все равно почувствовали страх, когда столкнулись с яростными волками. В результате несколько волков-единорогов благополучно приземлились и сразу же бросились на окружающих зверолюдей.

Несмотря на то, что обе стороны обладали первым уровнем, зверолюди оказались в невыгодном положении. Несколько волков быстро завладели ситуацией, и зверолюди, многие из которых принадлежали к небоевым племенам, вроде лис или кроликов, запаниковали. Их строй начал рассыпаться.

«Это плохо, нужно было учесть, что среди зверолюдей много слабых племен, которые даже не участвовали в настоящих сражениях. Если не остановить этих волков сейчас, стая прорвется, и потери будут огромными» — подумал Ли Фань и крикнул Анне, Дарине и Гулу, чтобы они помогли.

«Ха!»

В этот момент среди зверолюдей появился огромный силуэт, который громко закричал. Ли Фань увидел, как этот зверочеловек, держа по короткому копью в каждой руке, легко отбросил окружающих волков-единорогов.

Анна и остальные тоже вступили в бой, быстро расправившись с волками среди зверолюдей и сбив еще несколько волков, прыгнувших в воздухе.

Однако вскоре еще десяток волков-единорогов перепрыгнули через щиты и ринулись в атаку. Ли Фань закричал: «Все, поднимите короткие копья!»

Зверолюди, хоть и в панике, все же подняли копья по приказу Ли Фаня.

«Бросайте!»

В следующий миг зверолюди метнули железные копья. В ближнем бою они обладали мощью, значительно превосходящей луки, и могли легко пронзить тело волка-единорога.

Более сотни копий были метнуты в воздух, и десяток волков-единорогов в полете были мгновенно поражены. Падая, копья пробивали и других волков, убивая еще около десяти.

Ли Фань, увидев это, понял, что ситуация выровнялась. Но он знал, что расслабляться еще рано.

Эффект от метания коротких копий был впечатляющим. Ли Фань быстро дал следующий приказ: «Готовьте ещё копья!»

Зверолюди вновь подняли короткие копья, на этот раз более уверенно, без прежней паники. Вскоре еще несколько волков-единорогов перепрыгнули через щиты. Ли Фань внимательно следил за их высотой и, дождавшись нужного момента, закричал: «Бросайте!»

Более сотни копий полетели в воздух. Волки-единороги, словно живые мишени, были легко пробиты копьями. Оставшиеся копья продолжили поражать волков позади. Всего за мгновение двадцать волков-единорогов были убиты.

Теперь на поле боя оставалось менее пятидесяти волков-единорогов. Наконец, они начали осознавать опасность. Издавая угрожающие рычания, они медленно пятились назад.

Ли Фань не собирался давать им шанс на отступление. Он приказал зверолюдям бросить оставшиеся копья. Ещё несколько копий поразили волков, убив ещё около десяти. Оставшиеся тридцать волков развернулись и попытались бежать, но забыли про ловушки под ногами. Они спотыкались и падали, не успевая уйти далеко.

Ли Фань понял, что охота увенчалась успехом. Анна и Шэдоу, возглавив команду, преследовали волков-единорогов, добивая остатки стаи. Среди них особенно выделялся один зверочеловек, который привлек внимание Ли Фаня. Это был тот самый зверочеловек, который в одиночку отбросил несколько волков в начале сражения.

Он, мужественно ревя, ринулся вперёд, подобрал копьё и начал яростно колоть врагов. Он убил семь или восемь волков в одиночку.

Ли Фань сразу понял, что этот зверочеловек — не обычный представитель «слабых». Он выглядел незнакомым, и Ли Фань был уверен, что раньше не встречал его, или встречал очень редко.

«Хотя он немного грубоват, но определённо талантливый боец» — подумал Ли Фань, запоминая его лицо и решив узнать позже, кто этот храбрец.

...

Стая волков-единорогов была уничтожена, и пришло время собирать трофеи. В этот момент Шэдоу подошла к Ли Фаню и напомнила: «В волчьем логове осталось несколько десятков самок и около двадцати волчат. Всех убить?»

«Самок убейте, а волчат...» — Ли Фань взглянул на маленького черного волчонка в руках Шэдоу. Этот малыш еще не понимал, что его стая уничтожена, и только испуганно смотрел на Ли Фаня и Шэдоу.

«Не знаю, сможем ли мы приручить этих волчат. Если сможем, это значительно поможет в будущих охотах. Но скоро наступит зима года божественного наказания, и эти малыши могут не выжить» — Ли Фань долго размышлял.

«Ой, какой милый волчонок» — вдруг вскрикнула Диана, подбежав и уставившись на черного волчонка в руках Шэдоу.

Затем она посмотрела на Шэдоу большими глазами и сказала: «Сестрица Шэдоу, можно мне погладить волчонка?»

Это было впервые, когда Ли Фань услышал, как Диана называет Шэдоу «сестрой». Проблема различий в расах не создавала между ними барьеров, но влияло на их отношения. Раньше Диана не проявляла такой близости к Шэдоу. И вот теперь, ради маленького волчонка, Диана сделала такой шаг.

Шэдоу почувствовала странные чувства от этого обращения. Хотя ей было немного жаль, она все же передала черного волчонка Диане.

«Спасибо, сестра Шэдоу» — Диана радостно сказала, поглаживая волчонка, ее лицо светилось от счастья.

Ли Фань понял, насколько милые маленькие животные могут воздействовать на женщин. Даже Анна, которая только что убила вожака, не смогла скрыть завистливого взгляда. Однако она, считая себя взрослой и зрелой, не позволила себе подойти к волчонку.

Даже Дарина не смогла устоять перед очарованием волчонка и присоединилась к Диане.

Ли Фань предположил, что если бы Цин, Широ, Алисия и Грэйси были здесь, они бы отреагировали так же.

Даже зверолюди не могли устоять перед очарованием маленьких животных. Ли Фань понял, что ему нужно делать.

Воспитание нескольких волчат не должно быть слишком сложным. Максимум, это потребует несколько сотен фунтов свежего мяса в день. По сравнению с ежедневным потреблением в 7000 фунтов, это была капля в море.

«Так что, будем их выращивать» — решил Ли Фань.

http://tl.rulate.ru/book/108300/4101368

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь