Глава 6.
Тудум-тудум…
В воздухе повисла звенящая тишина, что Ли Фань, казалось, мог слышать стук своего собственного сердца. Только что стрела попала в ствол дерева рядом с его носом.
Ли Фань мог гарантировать, что эта стрела только что была выпущена именно туда куда и должна была. Другими словами, пока этот лучник желал бы этого, эта стрела попала бы ему в голову.
«Бежать?» — первая мысль, пришедшая ему в голову, тут же была погашена. Он не мог сбежать, не в этой ситуации.
В противном случае следующая стрела действительно попадёт ему в голову.
Хотя фигура на дереве явно миниатюрная, её навыки стрельбы из лука точно отличные.
Похоже, он может реализовать только французское военное приветствие...
Подумав об этом, он без колебаний поднял руки и решительно сдался...
Однако это внезапное движение заставило миниатюрную фигурку напрячься. Лук в руке противника, казалось, был напряжен и готов был выстрелить в любой момент.
Нет, нет, он же сдался. Только в этот момент Ли Фань подумал, что это другой мир, может этот жест не означает капитуляцию?
И, присмотревшись, Ли Фань обнаружил у миниатюрной фигурки два звериных уха на голове и большой серебристо-белый хвост позади. Хотя Ли Фань видел подобное впервые, нетрудно было догадаться, что это зверочеловек.
Ли Фань вспомнил, что есть такое существо, как красная панда, оно встаёт на задние лапы и поднимает передние, чтобы запугать врага. Может быть, зверочеловек на дереве принадлежит к племени красных панд и рассматривает его капитуляцию как угрозу?
К счастью, опасения Ли Фаня не подтвердились...
Убедившись, что Ли Фань больше не делал никаких резких движений, зверочеловек на дереве внезапно легко подпрыгнул, спрыгнул с дерева почти десяти метров высотой и ловко приземлился на землю.
«Мда, если бы это был я, я бы сломал все свои три ноги. С такой физической подготовкой, это достойно звания зверочеловека» — Ли Фань вздохнул, ожидая, пока подойдёт его противник.
Сейчас он был словно рыба на разделочной доске, поэтому Ли Фань мог только надеяться, что этот зверочеловек «добрый».
Когда зверочеловек приблизился, Ли Фань, наконец, ясно разглядел внешность своего противника.
Это была девочка лет четырнадцати-пятнадцати. Она была миниатюрной, ростом менее полутора метров, в одежде из шкур каких-то животных.
У неё длинные серебристые волосы, и её миниатюрное лицо выглядит невероятно мило, особенно сейчас, пока она пыталась изобразить свирепую моську.
Если бы не ситуация, то картину можно было бы описать, как «раздражительная лоли».
Однако на самом деле на макушке у неё есть два заостренных звериных уха, а позади неё в разные стороны покачивается чрезвычайно пушистый серебристый хвост.
Она действительно зверочеловек!
Это зверолюди этого мира?
Хотя Ли Фань в это время был «пленником», когда он впервые увидел зверочеловека, и этот зверочеловек был юной девушкой, это вызвало у него любопытство.
Ли Фань внимательно рассмотрел её и, основываясь на ушах и хвосте, почувствовал, что та была явно не из племени красных панд, а девушкой зверочеловеком из племени волков.
Девушка-волчица была чрезвычайно бдительна, и её уши реагировали на любое движение. В это время она крепко держала лук и стрелы обеими руками, целясь в Ли Фаня, и шаг за шагом приближалась к нему.
Он не понимал, как такая миниатюрная лоли может натягивать такой большой лук почти такого же роста, как и она?
Ли Фань не осмеливался проявлять небрежность и сохранял свою «позу капитуляции», ожидая приближения противника.
«Человек, отдай всё, что у тебя есть» — чистый голосок сереброволосой волчицы прозвучал в его ушах.
Услышав её, Ли Фань тайно вздохнул с облегчением.
Это оказалось простым ограблением!
Ли Фань не боялся грабежа, он был настолько беден, что всё, что у него осталось, — это одежда и топор.
Единственная ценность — аптечка, размещена в системном пространстве.
Если его сейчас ограбят, то самым ценным окажутся лишь его модные труселя Кельвин Кляйн…
«Ладно, не стреляй, я сейчас всё отдам» — Ли Фань поспешно опустил топор.
Она больше не задавала вопросов и сохраняла бдительность.
Однако, когда она увидела, что Ли Фань положил топор и остановился, она подумала, что Ли Фань тянет время, и пришла в ярость: «Человек, не испытывай моё терпение. Поторопись и отдай всё, что у тебя есть».
Столкнувшись с разгневанной девушкой-волчицей, Ли Фаню ничего не оставалось, как протянуть руку и снять одежду.
В этот момент девушка-волк была сбита с толку. Она быстро остановила Ли Фаня и сердито закричала: «Бесстыдный человек, что ты делаешь?»
Ли Фань тоже был ошеломлён и ответил: «Разве ты не хочешь, чтобы я отдал всё? Кроме топора, у меня есть только эта одежда».
Девушка-волчица снова была ошеломлена, когда услышала это, и поспешно спросила: «Нет, ты разве не охотник? Я даже подложила кролика в ловушку, которую ты расставил, чтобы выманить тебя. Ты не сможешь меня обмануть. Когда охотники идут на охоту, они часто берут с собой какие-нибудь лекарства, на всякий случай. Отдай мне эти лекарства».
Вон оно как!
А Ли Фань ещё задавался вопросом, как его мусорная ловушка могла поймать зайца. Оказалось, что эта волчица подложила его!
Ли Фань потерял дар речи и ответил: «Я не охотник. Посмотрев на мой топор, ты должна понять, что я всего лишь дровосек».
В это время девушка-волчица была совершенно сбита с толку. Лук и стрелы в её руке задрожали, и она что-то пробормотала с безжизненным выражением лица: «Что мне делать с… травмой моей сестры…».
Увидев это, Ли Фань почувствовал, что это была возможность, и собирался уже ускользнуть.
Однако он только сделал шаг, и это небольшое движение не скрылось от внимания девушки, а наоборот, стимулировало её.
Девушка-волчица натянула тетиву, снова направила стрелу на Ли Фаня и с горечью сказала: «Это всё вы, проклятые люди. Если бы вы не напали на моего отца, мы с сестрой не сбежали бы сюда. Моя сестра не была бы ранена и отравлена. И раз я не смогу её спасти, даже не думай, что сможешь остаться в живых...»
Пока она говорила, девушка всё больше и больше злилась, а лук в её руке, казалось, был готов выстрелить в любой момент.
Чёрт! Что это вообще за логика такая?!
Но Ли Фань также знал, что ему не стоит пытаться упрекать столь разозлённого человека.
Мысли Ли Фаня быстро пронеслись в его голове. Видя, что девушка действительно собиралась выпустить стрелу, он поспешно сказал: «Подожди, если тебе нужно вылечить кого-то, то я могу тебе помочь!».
«Ты лекарь?» — девушка-волчица с недоверием посмотрела на человека.
Естественно, Ли Фань никогда не изучал никаких медицинских навыков, но если бы он в тот момент сказал это, то это было бы фиаско, а он очень не хотел ловить стрелу своим лицом.
Затем Ли Фань глубоко вздохнул и твёрдо ответил: «Я действительно лекарь. Буквально вчера я вылечил серьёзно раненого человека».
И это было правдой. Хотя всё это произошло благодаря пилюле первой помощи, Ли Фань сказал это ну очень уверенно. И эта уверенность, казалось, слегка успокоила девочку.
Девушка-волчица нерешительно посмотрела на Ли Фаня.
Ли Фань понял, что нужно ковать железо пока горячо, и продолжил: «Спасение людей — мой долг. Каждая минута промедления уменьшит надежду твоей сестры на спасение».
Услышав это, девушка стиснула зубы и сказала: «Человек, надеюсь ты не соврал. Если я узнаю, что ты солгал мне, я никогда тебя не отпущу».
Угроза не только не заставила Ли Фаня нервничать, ему лишь хотелось рассмеяться.
Однако, учитывая, что у девушки в руке было смертоносное оружие, Ли Фань не посмел проявить самонадеянность, поэтому у него не было другого выбора, кроме как честно двигаться вперед в направлении, указанном девушкой-волчицей.
http://tl.rulate.ru/book/108300/4004282
Сказал спасибо 51 читатель