Готовый перевод The Professor / Профессор: Глава 4

"Гермиона Грейнджер, сэр", — произнесла она, и, дождшись, когда профессор Джексон кивнул ей, добавила: "История — это хронологическое изложение событий, произошедших в прошлом". Профессор Джексон рассмеялся, хотя и незлобиво: "Снимите балл с Гриффиндора, мисс Грейнджер, за отличное дословное определение из учебника". Гермиона слегка покраснела, но всё же улыбнулась: "Хотя это правда, я имела в виду не совсем это". После этого никто больше не осмелился поднять руку. Если Гермиона не смогла дать правильный ответ, то каковы были шансы у остальных?

Профессор Джексон указал на середину комнаты, и Гарри повернулся, чтобы увидеть темноволосую девушку в зелено-серебристой мантии Слизерина, которая смиренно подняла руку. Гарри её узнал, но не мог вспомнить, как её зовут.

— "Трейси Дэвис, сэр", — сказала девушка. — "Это просто даты людей, мест и событий, которые произошли в прошлом? Что-то вроде знаний о важных датах, связанных с прошлыми событиями?"

— "Хорошая догадка, мисс Дэвис, поставьте балл Слизерину". Профессор Джексон кивнул: "Итак, мы пришли к выводу, что история — это хронологическое повествование о людях, местах и событиях, имевших значение в прошлом. Иными словами, вы предполагаете, что история — это кто, что, когда и где. Я правильно понял?"

Пока профессор говорил, он постучал палочкой по меловой доске, и на ней прописались слова "Кто, Что, Когда и Где". Послышался ропот одобрения, профессор Джексон кивнул и посмотрел на доску. Указывая на неё, а затем на студентов, он спросил: "Чего, по-вашему, здесь не хватает?"

— "Почему и как", — произнесла Паварти, не успев остановить себя или поднять руку. Она покраснела, а профессор Джексон лишь ободряюще улыбнулся ей.

— "Очень хорошо..."

— "П-патил, Паварти Патил", — тихо произнесла она.

— "Потрясающе, мисс Патил, у Вас тоже балл!" — радостно рассмеялся профессор Джексон, его улыбка была почти игривой. — "Кстати, вся эта система с очками очень забавна, я чувствую себя как ведущий игрового шоу". Снова широко улыбнувшись, он оскалился на Патил, которая смутилась ещё больше. — "Двойка или ничего, мисс Патил, вы можете объяснить, почему эти два слова так важны?"

Паварти сосредоточенно зажмурилась, размышляя, но, похоже, так и не смогла найти ответ. Сжалившись над ней, профессор Джексон указал на другую девочку из Слизерина, которую Гарри узнал, но не смог назвать.

— "Да, вы — мисс...?"

— "Дафна Гринграсс, сэр", — сказала она, её голос был мягким, но уверенным. — "История — это не только кто, что, когда и где, но и гораздо больше о том, почему произошли события прошлого и как они влияют на настоящее".

Профессор Джексон в восторге хлопнул в ладоши, на его лице появилась широченная улыбка: "Именно так! Мисс Гринграсс, отличная работа, получите десять очков для Слизерина". Дафна мягко улыбнулась, её лицо озарилось довольством. Профессор снова постучал по доске мелом, и на ней появились те же слова, что произнесла Дафна.

— "Да, это именно то, что я искал. История — это гораздо больше, чем даты и имена. Это изучение того, что произошло в прошлом, почему это произошло, и как эти события сформировали мир, который мы знаем сегодня". Он снова постучал по доске, и слова исчезли, уступив место новым. — "Кстати, если что-то появляется на доске, стоит это записать, возможно, это будет на тесте. Намёк, намёк, подмигивание, подмигивание".

Внезапно послышался шелест бумаги и перьев, когда учащиеся начали делать заметки. Гарри тоже записывал слова на свой собственный пергамент.

— "Это может показаться очевидным, не так ли? Конечно, прошлое влияет на настоящие события. Но как часто мы задумываемся об этом? Как часто мы действительно размышляем о том, как события прошлого формируют мир, в котором мы живем? Например, многие ли из вас слышали фразу: 'Те, кто не извлекает уроков из истории, обречены на её повторение?'"

Раздался поднятый палец:

— "Это довольно известная фраза. Может кто-то попытается объяснить, что именно она означает? Да, вы, мистер?"

— "Дин Томас, сэр", — представился Дин. — "Не означает ли это, что если мы не извлечем уроки из событий прошлого, то они повторятся?"

— "Почти как пророчество", — тихо произнесла Лаванда Браун, обращаясь к Паварти. Профессор Джексон, видимо, услышал это, потому что слегка вздрогнул. Это была не совсем ожидаемая реакция.

— "Правильно, мистер Томас, получите очко и не забудьте о...".

— "Браун, сэр, Лаванда Браун", — ответила Лаванда, её лицо слегка покраснело.

— "Да, мисс Браун, но это не выглядит как пророчество. Эта фраза означает следующее: если мы не понимаем прошлого, не осознаем, как и почему произошли те события, то подобные обстоятельства вновь повторятся. Рассмотрим пример, с которым я уверен, вы знакомы. На протяжении всего прошлого года вы обсуждали восстания гоблинов, верно? Так вот, знаете ли вы, почему эти восстания продолжались?"

Никто не ответил, и Гарри ощутил, как по его шее пробежал румянец, осознавая, что признался перед новым учителем в том, что не обращал внимания на профессора Биннса.

— "Всё в порядке, я не ожидал, что вы действительно это сделаете. По сути, магическое сообщество — это ведьмы и волшебники, которые подчиняли себе гоблинов. Им отказывали в праве голоса в политической жизни, разделяли их сообщества, лишали доступа к образованию, были даже попытки порабощения. Гоблинский народ был и остаётся крайне бесправным в магической Британии. В конце концов, гоблины почувствовали, что с них хватит, и восстали. Волшебники выиграли войну, но ничего не сделали, чтобы решить проблемы, ставшие причиной восстания. Затем это случилось снова. И снова. И так продолжалось на протяжении всего 17-го, 18-го и даже 19-го веков".

— "Значит, поскольку они не извлекли уроков из причин восстания гоблинов и не сделали ничего для решения проблем, вызвавших войны, они продолжались?" — спросил Гарри, почувствовав, как у него горят уши, осознав, что не поднял руку. Профессор Джексон лишь ободряюще улыбнулся и кивнул:

— "Как вас зовут, сынок?" — доброжелательно спросил он.

— "Гарри Поттер, сэр". И, к его огромному удивлению, глаза профессора Джексона не перескочили на шрам на его лбу — привычка, которая стала ему знакома, и он почувствовал, как внутри его слегка радует это, хотя он не совсем понимал, почему.

— "Отлично, мистер Поттер".

«Примите это в счет Гриффиндора. Да, это совершенно верно. Именно поэтому важно понимать историю, и я знаю, знаю, что это противоречит тому, что я говорил вам раньше, но просто потерпите, если не по какой-либо другой причине, то хотя бы потому, что я контролирую ваши оценки». Это вызвало очередной взрыв смеха в классе, но его резко прервало внезапно прозвучавшее звонок в класс.

http://tl.rulate.ru/book/108065/3965188

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь