Готовый перевод HP: Bandit King / ГП: Король Отбросов: Том 1. Часть 7

Он вышел из здания вокзала и поймал такси - все они стояли на парковке в ожидании пассажиров, поэтому он запрыгнул в переднее и, продолжая говорить по-французски, попросил отвезти его в трактир для путешественников, поскольку в городе он останавливаться не будет.

«Очень жаль, сэр», - ответил таксист со смехом. 'Вы едете утром на пароме в Англию?' - спросил он, будучи одним из тех любопытных типов.

Да, у меня есть кое-какие дела, - согласился он с небольшой улыбкой, не испытывая особого желания рассказывать что-то еще, пока он сидел на заднем сиденье, удобно устроившись в своем кожаном кресле и пристегнувшись ремнем безопасности.

Похоже, им ужасно не везет... Напоминает ураганы, обрушившиеся на Нью-Йорк!» - сказал он, жестом указывая на газету, лежащую на пассажирском сиденье. Это была сегодняшняя газета, British Mirror. Свою французскую газету он оставил в поезде для тех, кому она была нужна, так как он был сыт по горло. Вот, посмотрите... Вы читаете по-английски?» - спросил он, протягивая газету.

Вы мне не поверите, но это мой родной язык. Я немного лингвист", - сказал он, пожав плечами. Он добавил, глядя на первую страницу: «Полное подражание другому языку делает чудеса с восприятием», - и водитель кивнул, хотя и выглядел смущенным.

Он сморщил нос, увидев, что вся страница посвящена деревне, разрушенной странной бурей. Вокруг плыли облака с зеленым оттенком, и он постарался не скрипеть зубами от злости, потому что увидел, что облако имело форму черепа и змеи. Это был знак Пожирателей смерти, но в газетах маглы сочли бы это совпадением и отмахнулись от этого.

Ты уверен, что хочешь отправиться туда прямо сейчас, приятель?» - спросил водитель, когда они остановились у коттеджа рядом с паромным причалом.

Он вздохнул, потирая глаза. Да, к сожалению, я должен позаботиться о сестре, а у меня там друзья. - закончил он протягивая мужчине газету и расплачиваясь с ним.

Береги себя, друг мой! - сказал он, выходя из машины и закрывая за собой дверь.

Он кивнул и помахал рукой водителю, а затем повернул в сторону домика. Уже стемнело, и он быстро вошел внутрь. Ему повезло, что очереди не было, а за стойкой работала симпатичная девушка постарше, которая нервно улыбнулась, когда он подошел и попросил комнату.

«Давайте посмотрим, сэр, - сказала она с нервной улыбкой. «Извините, у нас нет свободных номеров», - солгала она с милой фальшивой улыбкой, зачесывая назад свои длинные светлые волосы.

Он сразу же распознал ложь и с любопытством согласился. «Очень жаль; не могли бы вы подсказать, где я могу найти свободную комнату?

Она, казалось, захихикала и запаниковала, но затем быстро покачала головой. «Простите, сэр, я не могу, но... нет... это слишком неловко», - сказала она, как бы разговаривая сама с собой, но было видно, что она пытается это сделать, и, судя по ее неопытности, это был ее первый опыт в подобном деле.

Хорошо, я останусь с тобой, - он помог ей, к ее удивлению, и она «прозрела», скрывая гримасу а затем взяла его за руку и повела в свою комнату.

Через несколько минут он устроился поудобнее и снял одежду, оставшись в черных трусах-боксерах. Она сказала, что вернется через несколько минут, и ушла в соседнюю ванную.

Он был немного обеспокоен, так как она все больше нервничала, пока вела его в свою комнату, и он чувствовал, как она дрожит. Это был ее странный план, и что он должен был делать, кроме как наслаждаться им? Может, он и устал, но когда красивая девушка просто встает и делает предложение, а он владеет магией, он знает, что она не заразилась никакими венерическими заболеваниями, используя скрытые чары.

Хотя, судя по языку ее тела и всему остальному, не все было так, как казалось на первый взгляд. Поэтому он должен был поступить по-джентльменски: остаться, переспать и выяснить, в чем дело, позже, когда какой-нибудь придурок начнет в него стрелять или что-то в этом роде. В конце концов, он учился у лучших, и не только у деда, но и у своего друга/брата по кладоискательству, а противоположный пол, казалось, постоянно втягивал его «старшего брата» в неприятности, и все же они оба поддались «зову».

Казалось, прошла целая вечность, когда она наконец открыла дверь ванной и медленно и робко вышла. Он удивленно поднял голову, глядя ей вслед.

Она вышла, покачиваясь, но как-то неуклюже и непрактично. Однако ему очень понравилось, во что она была одета. Это была белая шелковая ночная рубашка с бретельками, перекинутыми через плечи, что не оставляло сомнений. Она была кружевной, почти прозрачной, но не совсем. Он мог видеть очертания ее небольшой груди и соски, проглядывающие сквозь тонкий материал. Она была короткой, настолько короткой, что он мог видеть ее тугие белые шелковые трусики, которые едва прикрывали ее.

Длинные мягкие бледные ноги раздвинулись почти против ее воли, и в ее глазах появилась грустная неуверенность, когда она придвинулась ближе и переползла к нему на кровать. Она сглотнула, глядя на темно-серебристый металл, обвивавший его правое предплечье.

http://tl.rulate.ru/book/107849/3938480

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь