Готовый перевод The Evil God of Hogwarts / Злой Бог Хогвартса: Глава 238

"Что ты здесь делаешь?" Бэрроу удивлённо посмотрел на девушку перед ним.

Лена завила пальцем длинные волосы, "Только чтобы убедиться, что ты не проиграешь".

"Эй! Осторожнее со словами, Кастер. Думаешь, я проиграю Син Цзэ? Тому клоуну, который знает только, как подкрадываться сзади?"

"Не поймите меня неправильно, мистер Фоли. Я не это имела в виду. Просто из любопытства я поискала информацию о вас двоих, которые учились в Хогвартсе".

"Что?" Бэррот резко встал со стула. По какой-то причине эта девушка всегда производила на людей впечатление ядовитой змеи.

"Штурмовики? Интересное название".

Выражение лица Бэрроу изменилось, и он сделал знак своему слуге временно выйти. Он выдохнул и сказал: "Что ты хочешь сказать?"

"Ничего особенного, сэр. Согласно моему расследованию, у вас была стычка с Син Цзэдуо, когда вы были в школе. Но что бы ни случилось, вы не пойдёте к нему один, а возьмёте с собой других членов Ордена. Это его проблема".

"И что?"

"Конечно, из этого я не могу сделать вывод, что вы не осмелитесь встретиться с этим восточным магом один на один. Хотя в то время Син Цзэ уже был очень хорош в магии. Если бы он не бросил учёбу и не вернулся в Китай, судя по мнению Флитвика, он достиг бы больших успехов в изучении чар".

"Но он бросил учёбу", - презрительно улыбнулся Бэрроу, "и вернулся в свою отсталую, грязную страну. Так что беспокоиться не о чем. Я давно уже не тот, что раньше".

Большие глаза Лены бродили по фигуре Бэрроу. Она кивнула и сказала: "Я это вижу. Но на всякий случай, возьмите это".

Глаза Бэрроу слегка расширились, на вытянутой руке девушки было оранжевое перо.

"Это... это... откуда ты это взяла?"

"Когда я впервые пошла в школу, Дамблдор отвёл меня в свой кабинет. После того, как он ненадолго вышел, я тайком взяла перо Фоукса".

Бэрроу с некоторой неуверенностью взял перо. Перья феникса обладают довольно сильной магической силой огненной стихии. При небольшом стимуле они могут создать пламя, не уступающее высокоуровневым магическим заклятиям.

Несмотря на отвращение к Син Цзэ, Бэрроу не собирается лишать его жизни, не говоря уже о том, что эта дуэль не является битвой не на жизнь, а на смерть.

Бэрроу просто хотел сорвать маску Син Цзэ и позволить всем ясно увидеть этого лицемерного восточного человека. Он хотел унизить Син Цзэ в присутствии всех, кто присутствовал.

Но девушка перед ним явно хотела, чтобы восточный маг заплатил высокую цену. Как только будет активировано перо феникса, Син Цзэ, каким бы сильным он ни был, все равно получит сильные ожоги, а в тяжёлых случаях он может погибнуть на месте.

Бэрроу не мог не подумать о том, что девушка попросила его сделать: передать Гарри Поттеру и его компании, чтобы они отправились в деревню Нью-Рэвенска.

"Что вы колеблетесь, мистер Фоли?" Голос Лены был подобен шёпоту дьявола.

"Даже без пера я могу победить его".

Девушка мягко улыбнулась: "Перестаньте быть таким наивным, сэр. Я думаю, вы читали газету. Вы должны хорошо понимать своего противника. В вашем нынешнем состоянии можете ли вы быть на 100% уверены, что победите его?

"Вы должны знать, что только победитель заслуживает говорить. Проигравший может только проглотить унижение и пыль. Более того, вы представляете не только себя, но и всю семью Велфер.

"Вам лучше сделать так, как я сказала, Бэрроу, иначе я расскажу правду о вас. Хотел бы я увидеть, что произойдёт, если Дамблдор узнает о том, что вы сделали".

Эта злобная маленькая стерва. Бэрроу мысленно злобно выругался, как бы ему хотелось, чтобы его палочка стёрла память девушки.

Но, как она сказала раньше, если её память будет стёрта, её друзья немедленно раскроют это.

Какой позор, что его съела девушка.

В этот момент вошёл Бенедикт. Он подозрительно посмотрел на девушку и хотел было спросить, что случилось. Но Лена первая сказала: "Большое вам спасибо, учитель Велфер. Я внимательно изучу этот вопрос".

После этого девушка отдала честь им обоим и не спеша вышла.

«Студент?» — спросил Бенедикт.

Барроу тут же спрятал в своих руках перья и быстро развернувшись ответил: «Да... да, подожди, я отвечу тебе на вопросы по курсу».

Бенедикт не стал акцентировать на этом внимание и строго сказал сыну: «Присаживайся, я хочу серьезно с тобой поговорить».

За пределами палатки Гермиона выпрямилась и с отвращением прошептала: «Вот же вредный старикашка».

Но затем снова самодовольно улыбнулась: «Но твоим мечтам о славе не бывать».

После этих слов она поспешила в сторону Рона. Она пришла как раз вовремя — две девушки как раз собирались бросить взгляд на Рона.

Выпустив меткое заклинание, Мег и Донна оказались промокшими с ног до головы. Прежде чем они успели опомниться, Гермиона схватила Рона за руку и побежала в сторону палатки Син-Цзэ.

«Какого черта, ты слышал крики снаружи? Барроу Фоули? Вот кто стоил того, чтобы эти люди скандировали его имя», — сердито произнес Бен, открыв занавес палатки и посмотрев в сторону арены.

Син-Цзэ вообще не волновало это. Он был погружен в свои мысли, и этот поединок совсем не задел его за живое.

Внутренний занавес палатки отодвинулся, и вошли Бахт и Клара.

«Битва героев с негодяями, битва добра со злом, битва старого устоя с новой силой». Бахт, как всегда, бормотал что-то непонятное.

«Кто герой? Кто негодяй?» — заинтересовался Син-Цзэ, прервав свою задумчивость.

Бахт невозмутимо улыбнулся: «Зависит от того, кто победит».

«Логично», — согласился Син-Цзэ.

«Эй». Клара подошла к Син-Цзэ. «Я нашла древнее заклинание, которое приносит удачу тем, кто вышел на поле битвы».

«Используй его, мисс Фой. Сейчас нам нужны все средства для победы», — крикнул Бен, спустив занавес.

Син-Цзэ развел руками: «Ты так не уверен во мне, Бен?»

«Не говори так, друг. Я поставил на тебя трехмесячную зарплату».

«Что за черт, почему всякий раз, как что-то происходит, кто-то обязательно ставит на кого-то?» — пожаловался Син-Цзэ. «Это английская традиция такая?»

Бахт ответил: «А ты посмотри, как британские магглы любят азартные игры».

«Неужели ты тоже заключила пари?»

Лицо Клары покраснело, и она пропищала: «Всего лишь на зарплату за полмесяца. Просто я недавно подсела на классику».

Бахт покачал головой: «Я не из этой страны, так что в этом у меня нет опыта. И все же я от всей души надеюсь, что ты победишь. Так что, мисс Фой, применяй заклинание».

«Минуточку». Син-Цзэ махнул рукой. «Но прежде — не расскажешь, откуда это заклинание?»

«О», — неожиданно воодушевилась Клара, — «Из скандинавских сказаний. Говорят, оно пришло к нам от валькирий Одина. Они воодушевляли воинов на поле боя, побуждая их сражаться храбро и не бояться смерти».

«Хорошо, хорошо, sounds very auspicious». Уголки губ Син-Цзэ слегка дернулись.

Спасибо за голоса и ежемесячные голоса

http://tl.rulate.ru/book/107067/3900429

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь